[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aptitude -- Ein paar Begriffe



* Rudi Effe <rudi.effe@gmx.de> schrieb am 15.06.04 um 20:11 Uhr:
> Am Dienstag 15 Juni 2004 08:43 schrieb Helge Kreutzmann:
> > > "abstufen" wäre nicht unbedingt verständlich, "eine ältere Version
> > > (von X) einspielen" ginge auch, aber wer upgrade und download
> > > versteht, sollte auch "downgraden" kapieren :)
> >
> > Upgrade übersetzen wir mit aktualisieren. Es geht nicht immer nur ums
> > reine »Verstehen«, es sollte auch gutes Deutsch sein.
> 
> Wenn ich das richtig sehe, wird upgrade und update _beides_ mit 
> "akutalisieren" übersetzt. Das kann doch nicht sein, oder? Update wäre 

Das finde ich auch. Beides kann wirklich nicht mit "aktualisieren"
übersetzt werden. "Update" drückt aus, dass etwas (zeitlich) auf den
neuesten Stand gebracht wird; es wird von "aktualisieren" am besten
getroffen.

> "auf den neuesten Stand bringen" (=akutalisieren), 
> upgrade aber eher "befördern" (Gegenteil: degradieren), was sich 
> natürlich doof anhört, wie wäre es mit hochstufen [der Version] (und 
> dann abstufen für downgrade?)
> 
> So richtig glücklich bin ich damit aber auch noch nicht. 
> 

"Grade" basiert, was seine sonstige Verwendung (laut Wörterbüchern)
angeht, auf einer räumlichen Vorstellung, also ist "hochstufen"
bzw. "(her)abstufen" richtig.

Weiterer Vorschlag (zur Abgrenzung):

aufrüsten / abrüsten,

(wie in "Ich habe gerade meinen Rechner mit einem X aufgerüstet.")
was aber wieder eine andere Qualität hat, die auch nicht der
englischen Formulierung entspricht.

Ich bin für hochstufen/herabstufen.

Gruß,
	Matthias



Reply to: