[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Aptitude -- Ein paar Begriffe



Hallo Rudi,
On Mon, Jun 14, 2004 at 04:53:29PM +0200, Rudi Effe wrote:
> > zu denen Euer Wiki bisher auch nichts aussagt)
> 
> Ich fürchte, ich habe das richtige Wiki noch immer nicht gefunden - wenn 
> es so geheim ist: kann mir wenigstens mal wer per PM die URL schicken?

http://wiki.debian.net/?Wortliste

> > Insbesondere sind dies:
> >
> > the archive (Kollektiv der Debian-Mirrors) -- das Archiv?
> >
> > provides (Abhängigkeit bei Paketen) -- stellt bereit?  Klingt etwas
> > schief.  Man bedenke auch, dass dann ein englischer Paketname
> > dahintersteht:  stellt bereit: mail-transport-agent
> 
> "liefert" trifft es wohl am besten - "beinhaltet" ginge vielleicht auch, 
> wäre aber nicht genau dasselbe. "bietet" hört sich doof an, "bringt" 
> auch, "stellt bereit:" ginge wohl auch, aber besser wäre: "stellt X 
> bereit"

Letzeres geht wegen des Satzbaus nicht (X muß am Ende stehen)

> > section (des Debian-Archivs) -- Abschnitt?
> Sektion ginge auch, es sind ja wohl die Bereiche wie "Amateurfunk" etc? 
> Bereiche ginge vielleicht auch, wie heißt das denn bei synaptic?
> >
> > Nicht wirklich Debian-spezifisch, aber falls jemand eine Idee hat,
> > wie man "downgrade" vernünftig übersetzen könnte... derzeit bin ich
> > bei "deaktualisieren", was schon eine recht gewagte Wortschöpfung ist
> > IMHO.
> "abstufen" wäre nicht unbedingt verständlich, "eine ältere Version (von 
> X) einspielen" ginge auch, aber wer upgrade und download versteht, 
> sollte auch "downgraden" kapieren :) 

Upgrade übersetzen wir mit aktualisieren. Es geht nicht immer nur ums
reine »Verstehen«, es sollte auch gutes Deutsch sein.

> Vielleicht stellst du eine Liste aus der po-Datei ins Wiki und postest 
> den Link?

Falls Du das oa. Wiki meinst, dort stellen wir nur ausdiskutierte
Begriffe rein, keine »Testballons«.

Grüße

        Helge

-- 
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.               Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
  gpg signed mail preferred    gpg-key: finger kreutzm@zibal.itp.uni-hannover.de
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgplVo4VhDBaT.pgp
Description: PGP signature


Reply to: