[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Po-Datei für Exim4 -- Bitte um Gegenlesen



On Mon, Jun 14, 2004 at 10:17:07AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:

> Desweiteren habe ich (in der Datei momentan als Kommentare vermerkt)
> noch folgende offene Punkte:
> 
> 1. Soll die deutsche Übersetzung beispiel zur Illustration hinzufügen?

Ich wuerde lieber einen Wishlist-Fehlerbericht (schoenes Wort :) )
schreiben, so dass es auch in der englischen Version behoben werden
kann.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:68
> msgid ""
> "The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be "
> "used."
> msgstr ""
> "Die Domänen sollten in Form einer durch Doppelpunkte getrennten Liste "
> "angeführt werden. Sie können Platzhalter (\"*.foo\") verwenden."

Na gut, ueberredet ... Trotzdem waere ein Bug Report nett.

> 2. Sollten wir Dial-on-Demand übersetzen, und wenn ja, wie?

Vermutlich schon. Ich denke, ein Laie kann damit wenig anfangen.
Eventuell ausfuehrlich schreiben:

"Aktivieren Sie diese Option, falls ihr Computer sich automatisch mit
dem Internet verbindet (Dial-on-Demand), andernfalls deaktivieren Sie
sie.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:150
> msgid ""
> "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it."
> msgstr ""
> "Aktivieren Sie die Option, wenn Sie Dial-on-Demand verwenden, deaktivieren "
> "Sie sie andernfalls."

> 3. Sollten die E-Mail-Kopfzeilen übersetzt werden? Ich bin mir da
>    etwas unschlüssig; kennt jemand die »korrekten« deutschen Begriffe?

In diesem Fall wohl nicht, da wirklich die konkreten Header gemeint sind
und nicht eher abstrakte Begriffe wie "Betreff" oder "Absender".

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:182
> msgid ""
> "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
> "generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and "
> "\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path."
> msgstr ""
> "Die Kopfzeilen ausgehender E-Mail können umgeschrieben werden, so dass es "
> "scheint, als ob die E-Mail von einem anderen Rechner aus versandt worden "
> "wäre. \"${mailname}\" \"localhost\" und \"${dc_other_hostnames}\" in From, "
> "Reply-To, Sender und Return-Path werden ersetzt."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates.master:4
> msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
> msgstr "Nicht zugestellte Mail im \"spool\"-Verzeichnis löschen?"

Nimm doch lieber die Guillemets »«. Die sehen finde ich besser aus als
die englischen Anfuehrungszeichen.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates.master:12
> msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
> msgstr ""
> "Nicht zugestellte Mails im \"spool\" von Exim(v3) in den von Exim4 "
> "verschieben?"

spool-Verzeichnis

Und ich wuerde lieber vernuenftige Leerstellen verwenden: "von Exim 3 in
den von Exim 4", auch wenn das Original daran offenbar nicht glaubt.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates.master:12
> msgid ""
> "There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls "
> "in /var/spool/exim/input/.  They can be moved to exim4's spool (/var/spool/"
> "exim4/input/) now where they will be handled by exim4."
> msgstr ""
> "Im Verzeichnis /var/spool/exim/input, das Exim(v3) und Exim-tls zum "
> "Zwischenspeichern nutzen, befinden sich nicht zugestellte Mails. Diese können "
> "in das zu diesem Zweck von Exim4 verwendete Verzeichnis, /var/spool/"
> "exim4/input, verschoben werden. Sie werden dann von Exim4 bearbeitet."

Ditto.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-base.templates.master:12
> msgid ""
> "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the "
> "mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup."
> msgstr ""
> "Sie sollten die E-Mails nur verschieben, wenn Sie nicht vorhaben, wieder von "
> "Exim4 zu Exim(v3) zu wechseln, andernfalls sollten Sie die E-Mails nicht "
> "jetzt " "automatisch, sondern erst später, wenn Sie Exim4 vollständig "
> "eingerichtet haben, von Hand verschieben"
                                           ^
                                         Punkt

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../exim4-config.templates.master:7
> msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
> msgstr "Versand über Relay-Host; Empfang mit SMTP oder fetchmail"

Relay -> Relais

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:8
> msgid "General type of mail configuration:"
> msgstr "E-Mail Konfigurationsart:"
                ^
           Bindestrich

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:8
> msgid ""
> "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
> "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
> "\"smart host\" for delivery. You can choose to receive mail on such a "
> "system; or to have no local mail delivery, except mail for root and "
> "postmaster."
> msgstr ""
> "Systeme mit wechselnder IP-Adresse (z.B. Dial-In Zugang) sollten ausgehende "
                                                   ^
                                               Bindestrich

> "E-Mails zur Zustellung an einen Relay-Server (\"Smarthost\") weitergeben. Sie "

Relay -> Relais

> "können wählen, ob ein derartiges System E-Mail empfangen und lokal zustellen "
> "oder ob nur E-Mail für root und postmaster lokal zugestellt werden soll."
 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:19
> msgid ""
> "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert "
> "this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
> "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
> "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
> msgstr ""
> "Es ist eine manuell erstellte Exim v3 Konfiguration vorhanden, die an Exim4 "
                                     ^  ^
                                  Bindestriche

> "angepasst werden sollte. Sie können nach der Installation versuchen, sie mit "
> "exim_convert4r4(8) zu übernehmen. Lesen Sie bitte /usr/share/doc/exim4-base/"
> "examples/example.conf.gz und /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:19
> msgid ""
> "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used."
> msgstr "Das E-Mailsystem ist nicht funktionsfähig bis Sie es konfigurieren."

Ich wuerde noch irgendwo ein "so lange" unterbringen.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:39
> msgid ""
> "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
> "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) unless "
> "hidden with rewriting."
> msgstr ""
> "Der \"E-Mailname\" ist der dem Nutzernamen und '@'-Zeichen folgende Teil der "
> "Adresse. Er taucht in ausgehender E-Mail auf, wenn er nicht mit rewriting "
> "verborgen wird."

rewriting -> Umschreiben?

> 
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:39
> msgid ""
> "This name will be also be used by other programs; it should be the single, "
> "full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
> msgstr ""
> "Dieser Name wird auch von anderen Programmen genutzt, es sollte der "
> "eindeutige voll-qualifizierte Domainname (FQDN) dieses Rechners sein, er ist "
> "i.d.R. Teil der Absender-Adresse lokal generierter E-Mails."

generiert -> erzeugt

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:53
> msgid ""
> "By default all domains will be treated the same; if you want different "
> "domain names to be treated differently, you will need to edit the config "
> "files afterwards."
> msgstr ""
> "Laut Voreinstellung werden alle angeführten Domänen gleich behandelt, wenn "
                                                                       ^^^
                                                                       . W

> "unterschiedliche Domänen unterschiedlich behandelt werden sollen, müssen Sie "
> "die Konfigurationsdateien editieren."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:68
> msgid ""
> "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
> "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
> msgstr ""
> "E-Mail von beliebigen anderen Rechnern im Internet, die an diese Domäne "
> "adressiert ist, wird angenommen. Lokalen Domänen sollten hier nicht "
                                    Lokale
> "angeführt werden.."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:80
> msgid ""
> "This should include a list of all machines that will use us as a smarthost."
> msgstr ""
> "Alle Maschinen, denen dieser Rechner als Smarthost dient, sollten hier "
> "angeführt werden."

Maschinen -> Rechner

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:80
> msgid ""
> "If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the "
> "standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)."
> msgstr ""
> "Wenn ja, führen Sie diese hier, voneinander durch Doppelpunkte getrennt, "
> "auf. Sie sollten das Standard Adresse/Maske-Format (z.B. 194.222.242.0/24) "
                                ^
                           Bindestrich
> "verwenden."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:80
> msgid ""
> "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
> "5f03::1200::836f::::/48)"
> msgstr ""
> "Sie müssen die Doppelpunkte innerhalb von IPv6 Adressen verdoppeln, z.B. "
                                                 ^
                                        Mehr Bindestrich
> "5f03::1200::836f::::/48."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:103
> msgid ""
> "Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting "
> "up SMTP authentication."
> msgstr ""
> "In /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH finden Sie eine kurze "
> "Anleitung zum Einrichten von SMTP Authentifizierung."

Bindestrich

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:134
> msgid ""
> "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
> "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
> msgstr ""
> "Geben Sie eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von IP-Adressen an, auf "
> "denen Exim lauschen soll. Sie müssen die Doppelpunkte innerhalb von IPv6 "
Binde-
> "Adressen verdoppeln, z.B. 5f03::1200::836f::::"
strich                                         Punkt

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../exim4-config.templates.master:182
> msgid ""
> "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
> "generated on a different system, replacing \"${mailname}\" \"localhost\" and "
> "\"${dc_other_hostnames}\" in From, Reply-To, Sender and Return-Path."
> msgstr ""
> "Die Kopfzeilen ausgehender E-Mail können umgeschrieben werden, so dass es "
                              E-Mails

> "scheint, als ob die E-Mail von einem anderen Rechner aus versandt worden "
> "wäre. \"${mailname}\" \"localhost\" und \"${dc_other_hostnames}\" in From, "
> "Reply-To, Sender und Return-Path werden ersetzt."
> #HK: Translate Mail-Header ??

Gute Uebersetzung.

 - Sebastian



Reply to: