[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Po-Datei für Exim4 -- Bitte um Gegenlesen



* Sebastian Rittau <srittau@jroger.in-berlin.de> [2004-06-14 12:37]:
> On Mon, Jun 14, 2004 at 10:17:07AM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
>> msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?"
>> msgstr ""
>> "Nicht zugestellte Mails im \"spool\" von Exim(v3) in den von Exim4 "
>> "verschieben?"
> 
> Und ich wuerde lieber vernuenftige Leerstellen verwenden: "von Exim 3 in
> den von Exim 4", auch wenn das Original daran offenbar nicht glaubt.

 Hier geht es eher um die Paketnamen, das bitte auch etwas bedenken. Das
exim-Paket ist die Version 3, Für Exim in Version 4 heißt das Paket
exim4. Das ist der Grund, warum es im englischen so gesetzt ist, und
wenn möglich, sollte dieser (subtile, ich gebs ja zu) Hinweis in der
Übersetzung auch vorhanden sein.

 Ich würde es mir wünschen, dass man in den templates-Dateien auch
Kommentare zu den Texten hinzufügen kann, wie es bei regulären
po-Dateien oftmals der Fall ist, um auf sowas hinweisen zu können....

 Bis dann,
Alfie
-- 
On Mon, Mar 01, 2004 at 10:22:16PM -0500, Aaron M. Ucko wrote:
> Yeah, cities.dat dates from October
...and you know a _lot_ of cities have been moving around since then! ;-)
        -- Steinar H. Gunderson, <20040302120355.GC9393@uio.no>

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: