[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzungsfrage



* Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net> schrieb am 31.05.04 um 15:40 Uhr:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Hallo,
> 
> On Saturday 29 May 2004 01:07, Matthias Lutz wrote:
> > Was das »Debian Security Audit Project« angeht, so scheint das Problem
> > eher zu sein, dass die Übersetzung zu wenig griffig gerät.  Das kann
> > man dadurch beheben, dass man zumindest einmal eine deutsche
> > Übersetzung in Klammern anfügt, und dann »Debian Security Audit
> > Project« verwendet.
> >
> > Vorschläge dazu:
> > »Debian-Projekt für Sicherheitsrevisionen«
> > »Debian-Projekt zur Sicherheitsrevision«
> 
> Dass man das "Debian Security Audit Project" einmalig in Klammern übersetzt 
> und anschließend den englischen Begriff verwendet, finde ich in Ordnung. 
> Allerdings gibt es "Security Audit" auch einzeln, also ohne "Debian" oder 
> "Project" (oder nur mit einem dieser Begriffe).
> 
> Hier mal ein paar Beispiele:
> 
> Auf der Seite <http://www.de.debian.org/devel/> erscheint "The Debian 
> Security Audit", auf den Webseiten des Projekts 

»Die Debian-Sicherheitsrevision«

> (<http://www.de.debian.org/security/audit/>) gibt es viele verschiedene 
> Stellen, an denen eine Variation von "Security Audit" auftaucht.
> 
> "By taking a proactive stance in auditing code ..."

»In dem wir beim Revisionieren des Codes eine proaktive Haltung
einnehmen ...«

> "Audit Scope"

»Umfang der Revision«

> "... to be able to audit all the packages ..."

» ... in der Lage sein, alle Pakete zu revisionieren ... «

> 
> Soll "Audit" hier tatsächlich immer als "Revision" bzw. als Verb 
> "revidieren" übersetzt werden? Oder käme hier doch wieder eher 
> "Überprüfung" und "überprüfen" infrage?

»revisionieren« statt »revidieren« (= »zurücknehmen«). Aber »überprüfen«
würde auch gehen.

>
> Die obigen Beispiele könnten dann lauten:
> 
> "Indem wir eine proaktive Haltung bei den Code-Revisionen einnehmen ..."

Nur ein kleineres Problem: unter »Code-Revision« kann man »Abänderung
von Code« bzw. »Überarbeitung von Code« verstehen, aber aus dem
Kontext sollte klar sein, dass dem nicht so ist.

> "Revisionsumfang"
> "... um alle Pakete revidieren zu können ..."

s.o.
> 
> Gibt's dazu wieder Meinungen?

Ja. Mein Fremdwörter-Duden führt »Audit« als Wort
lateinisch-englischen Ursprungs, mit der Bedeutung »[unverhofft
durchgeführte] Überprüfung«, hat aber wie fast immer keine Vorschläge
für zugehörige Verben -- was ja hier das Problem ist.  Ich könnte mir
aber vorstellen, dass man z.B. »auditieren« (welches es offiziell
nicht gibt) auch verstehen und richtig einordnen könnte.  Wenn Du
größere Teile des Projekts übersetzen kannst, ergibt es vielleicht
Sinn, nicht auf offiziell existierende oder weit verbreitete Begriffe
zurückzugreifen, sondern einfach hier einen neuen einzuführen.

Gruß,
	Matthias



Reply to: