[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzungsfrage



* Tobias Toedter <t.toedter@gmx.net> schrieb am 28.05.04 um 23:03 Uhr:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Hallo Liste,
> 
> vor einiger Zeit hatte ich diese Frage schon einmal gestellt, allerdings 
> trifft die damals gefundene Lösung jetzt nicht mehr ganz zu, denn das 
> Debian Security Audit Project hat vor ein paar Tagen angefangen, Webseiten 
> zu erstellen.
> 
> Daher also noch mal zur Diskussion: Wie soll die Übersetzung für 
> "Security Audit" lauten? Zwei Vorschläge waren bei meiner ersten Fragerunde 
> eingegangen:
> 
> 1. Der Begriff bleibt einfach unübersetzt.
> 2. Sicherheitsüberprüfung

»Sicherheitsüberprüfung« passt sowohl inhaltlich als auch sprachlich
(audit = Prüfung, Revision), und wird auch verwendet.  Besser wäre
aber »Sicherheitsrevision«, denn hier dürfte ein wenig klarer sein,
dass man nach einem bestimmten Schema vorgeht.

 »To audit a system/network« würde ich mit »ein System/Netzwerk
überprüfen« oder »... der Revision unterziehen« übersetzen.

Warum nicht »Security Audit« auch im Deutschen?

Es erscheint mir ein wenig zu aufgeblasen.  Obwohl ein »security
audit« natürlich im Einzelfall nach einem bestimmten, vorher
vereinbarten Schema abläuft (es werden Programme dazu eingesetzt, die
sich auf bestimmte Bereiche konzentrieren und es muss klar sein, was
die Überprüfung überhaupt leisten soll, um einen Vertrag darüber
abschließen zu können ...), und vielfach dieselben Techniken zum
Einsatz kommen, so scheint es doch keine allgemein verbindliche
Definition dafür zu geben, die ein Fremdwort rechtfertigen würde --
wahrscheinlich wäre die auch in ein paar Monaten überholt.  Wenn
jemand im Deutschen also »Security Audit« sagt, und nicht angibt, was
er dabei meint, würde bei mir die rote Lampe angehen.

Was das »Debian Security Audit Project« angeht, so scheint das Problem
eher zu sein, dass die Übersetzung zu wenig griffig gerät.  Das kann
man dadurch beheben, dass man zumindest einmal eine deutsche
Übersetzung in Klammern anfügt, und dann »Debian Security Audit
Project« verwendet.

Vorschläge dazu:
»Debian-Projekt für Sicherheitsrevisionen«
»Debian-Projekt zur Sicherheitsrevision«

Grüße,
	Matthias



Reply to: