Übersetzungsfrage
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hallo Liste,
vor einiger Zeit hatte ich diese Frage schon einmal gestellt, allerdings
trifft die damals gefundene Lösung jetzt nicht mehr ganz zu, denn das
Debian Security Audit Project hat vor ein paar Tagen angefangen, Webseiten
zu erstellen.
Daher also noch mal zur Diskussion: Wie soll die Übersetzung für
"Security Audit" lauten? Zwei Vorschläge waren bei meiner ersten Fragerunde
eingegangen:
1. Der Begriff bleibt einfach unübersetzt.
2. Sicherheitsüberprüfung
Hat noch jemand eine bessere Idee?
Schönen Gruß,
- --
Tobias
Bigamy is having one spouse too many. Monogamy is the same.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAt3c3CqqEJ0Fs8twRAlNJAKCZ6FYMxEVMMggnOoGahIkAmlX26ACfR+rN
J29F6UuXglx9jIdFeHua0xk=
=HVly
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: