[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von "to pull (in)" ?



Hallo Liste,
ich würde sagen, es hängt vom Einzelfall ab. Ich würde es wohl oft
mit »holen« übersetzen, »apt holt sich auf geheimnisvolle Weise 100
MB«. Für mich ist auch ziehen aktiv, also sehe ich kein Problem beim
»laden«. Ich finde aber holen besser, da es den Vorgang beschreibt:
Etwas ist (weit) weg, und danach nahe, wie beim (heran)ziehen auch,
während das »Laden« ja auch lokal sein kann.

»sich etwas ziehen« finde ich aber auch unschön. Und bei »einbeziehen«
und »einschließen« fällt mir der Bezug zum Heranholen, denn »pull«
will das ja ausdrücken.

Grüße

       Helge
-- 
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.               Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
  gpg signed mail preferred    gpg-key: finger kreutzm@rigel.itp.uni-hannover.de
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgpg0V6E_pVTC.pgp
Description: PGP signature


Reply to: