[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von "to pull (in)" ?



On Sun, Oct 26, 2003 at 03:52:39PM +0100, Gerfried Fuchs wrote:
> * Matthias Lutz <lutz@lumpix.de> [2003-10-26 14:18]:
> > On Sat, Oct 25, 2003 at 04:57:59PM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> >>  wird einbezogen, eingeschlossen.
> > 
> > Mein bescheidener Kommentar: "einbeziehen" klingt vielleicht etwas
> > schwächer als das Original,
> 
>  Dass Du rausgelöscht hast *nirg* :)   Weil es hier durchaus auch auf

Sorry, das war etwas kontraproduktiv. Werde ich in Zukunft vermeiden.

> den Zusammenhang ankommt. Hier ist ein Fall, wo pull in im englischen
> mehrere änliche Bedeutungen hat, die aber durchaus leicht
> unterschiedlich übersetzbar sind.

Im Prinzip ja, aber "ziehen" müsste irgendwie in der Übersetzung drin
sein.  Nach Hermann-Josefs Beitrag ist mir aufgefallen, dass auch die
Rückübersetzung Deutsch-Englisch angesehen werden müsste, weil der
Verfasser des Originaltexts ja ein bestimmtes Bild gewählt hat. Es
wäre "einbeziehen" so nicht geeignet, weil es mit "to include"
übersetzt wird, (lat. includere: einschließen, einsperren).  Sagen wir
es mal anders: "to pull" heißt "ziehen", daher hat man bei der Wahl der
Übersetzung nicht mehr soviel Spielraum.

> 
> 
> >>  etwas ziehen / gezogen hört sich für mich nicht wirklich sauber an.
> > 
> > Könnte sein. Ich habe es öfter gehört,
> 
>  Gehört hab ich's auch schon öfters, nur glaub ich, dass das eher bei
> den Skriptkiddies verbreitet ist und ich hab da kein gutes Gefühl dabei,
> deren Slang zu übernehmen....  Aber ich muss nicht unbedingt maßgeblich
> sein!  Wenns andere auf der Liste für richtig empfinden, dann wirds wohl
> so passen.  Ich möchte niemandem meine Meinung aufdrücken!

Ist schon in Ordnung. Wer sich kümmert, hat doch auch ein Recht, seine Meinung
durchzusetzen. Die Liste scheint ja doch "sich etwas ziehen" als Slang
einzuordnen. Ich möchte diesen Vorschlag daher lieber zurückziehen, und votiere
mit

"pull in - hereinziehen"

mit dem Zusatz, kursiv: "automatisches Übertragen von Software oder
sonstigen Daten von entfernten Rechnern ins System hinein" oder so ähnlich,
damit der Kontext nicht allzu weit ist.

> > Aber egal. Deiner Antwort entnehme ich, dass "sich etwas ziehen" wohl
> > nicht im ganzen deutschen Sprachraum geläufig ist, was ein
> > berechtigter Einwand ist.  Daher zwei geeignetere Vorschläge:
> 
>  Einen Joint reinziehen, genau -- deswegen kams mir komisch vor ,)

Kleiner Scherz: Würde das nicht zu Debian passen? Ich dachte, wegen der
"Gras-Wurzelbewegung" ... *gg*

>   "Apt will seltsamerweise 100 MB mit einbinden."

"einbinden" -> "to bind", "to integrate" wäre evtl. im englischen Text
verwendet worden.

  Matthias



Reply to: