Re: Uebersetzungsfrage
Meinolf Sander schrieb:
> > root compromise - Kompromittierung von Root
> Vielleicht besser: Kompromittierung des Superuser-Accounts.
Aua aua. :-))
"Kompromittierung", "Superuser", "Account" - alles suuper Deutsch.
Ich denke, man muss es im Kontext sehen und in den meisten Fällen
umschreiben mit sinngemäss "Administratorrechte (Root) erlangen",
"Administrator/Root-Zugang zu verschaffen", o.ä.
Der "Administrator" ist zwar auch nicht sonderlich germanisch, aber
daraus zwanghaft einen "Verwalter" zu machen, empfinde ich als
kontraproduktiv. Texte die sich an fachliches Publikum richten können
meines Erachtens auch problemlos immer von "Root" sprechen. Bei diesem
Begriff muss man nur bedenken, dass Laien damit meistens gar nichts
anfangen können.
--
rainer@ellinger.de
Reply to: