[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Uebersetzungsfrage



Meinolf Sander schrieb:
> > root compromise - Kompromittierung von Root
> Vielleicht besser: Kompromittierung des Superuser-Accounts.

Aua aua. :-)) 
"Kompromittierung", "Superuser", "Account" - alles suuper Deutsch.

Ich denke, man muss es im Kontext sehen und in den meisten Fällen 
umschreiben mit sinngemäss "Administratorrechte (Root) erlangen", 
"Administrator/Root-Zugang zu verschaffen", o.ä.

Der "Administrator" ist zwar auch nicht sonderlich germanisch, aber 
daraus zwanghaft einen "Verwalter" zu machen, empfinde ich als 
kontraproduktiv. Texte die sich an fachliches Publikum richten können 
meines Erachtens auch problemlos immer von "Root" sprechen. Bei diesem 
Begriff muss man nur bedenken, dass Laien damit meistens gar nichts 
anfangen können.

-- 
rainer@ellinger.de



Reply to: