Re: menu section translation
Hallo Sebastian, Hallo Liste,
[...]
> > > msgid "Net"
> > > msgstr "Netzwerk"
> >
> > Ist "Netz" zu wenig aussagekräftig?
>
> Ich finde Netzwerk zumindest eindeutiger. Vielleicht waere auch
> "Internet" denkbar. Das ist zumindest der Name des entsprechenden
> Menue-Eintrags in der deutschen GNOME-Uebersetzung.
Ich bin für "Netzwerk" (auch wenn es _neu_ ist).
>
> > > msgid "Programming"
> > > msgstr "Programmierung"
> >
> > Wäre "Programmieren" nicht fast besser?
>
> Das waere dann aber ein substantiviertes Verb, waehrend Programmierung
> ein eigenstaendiges Substantiv ist. Ersteres waere aber mit den
> restlichen Menueeintraegen inkonsistent.
"Programmierung" ist besser.
> Hermann-Josef Beckers schlug noch vor, "Arcade" mit "Arkade"
> einzudeutschen. Ich persoenlich finde das nicht so gut, da "Arcade"
> meiner Meinung nach im Deutschen ein Fachbegriff im Computerspiele-
> bereich ist. Andere Meinungen dazu?
"Arkade" ist im Deutschen zwar die wörtl. Übers. von "arcade",
keinesfalls jedoch die Entsprechung zum gemeinten Spiele-Genre...
Ich würde also "Arcade" empfehlen.
Gruß
Norbert R.Boerner
Reply to: