[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: menu section translation



Hallo Sebastian, Hallo Liste,

[...]

> > > msgid "Net"
> > > msgstr "Netzwerk"
> > 
> >  Ist "Netz" zu wenig aussagekräftig?
> 
> Ich finde Netzwerk zumindest eindeutiger. Vielleicht waere auch
> "Internet" denkbar. Das ist zumindest der Name des entsprechenden
> Menue-Eintrags in der deutschen GNOME-Uebersetzung.

Ich bin für "Netzwerk" (auch wenn es _neu_ ist).

> 
> > > msgid "Programming"
> > > msgstr "Programmierung"
> > 
> >  Wäre "Programmieren" nicht fast besser?
> 
> Das waere dann aber ein substantiviertes Verb, waehrend Programmierung
> ein eigenstaendiges Substantiv ist. Ersteres waere aber mit den
> restlichen Menueeintraegen inkonsistent.

"Programmierung" ist besser.

> Hermann-Josef Beckers schlug noch vor, "Arcade" mit "Arkade"
> einzudeutschen. Ich persoenlich finde das nicht so gut, da "Arcade"
> meiner Meinung nach im Deutschen ein Fachbegriff im Computerspiele-
> bereich ist. Andere Meinungen dazu?

"Arkade" ist im Deutschen zwar die wörtl. Übers. von "arcade",
keinesfalls jedoch die Entsprechung zum gemeinten Spiele-Genre...
Ich würde also "Arcade" empfehlen.

Gruß

Norbert R.Boerner





Reply to: