[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: menu section translation



On Wed, May 14, 2003 at 11:17:47AM +0200, Gerfried Fuchs wrote:
> * Sebastian Rittau <srittau@jroger.in-berlin.de> [2003-05-13 17:39]:
> > # Menu section translation
> > # Copyright (C) 2003
> > # This file is distributed under the same license as the menu package.
> > # Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
> > # German translation:
> > #   Sebastian Rittau <srittau@debian.org>, 2003.
> > #
> > #, fuzzy
> ^^^^^^^^^^
> 
>  Würd ich raustun :)

Done.

> > msgid "Net"
> > msgstr "Netzwerk"
> 
>  Ist "Netz" zu wenig aussagekräftig?

Ich finde Netzwerk zumindest eindeutiger. Vielleicht waere auch
"Internet" denkbar. Das ist zumindest der Name des entsprechenden
Menue-Eintrags in der deutschen GNOME-Uebersetzung.

> > msgid "Programming"
> > msgstr "Programmierung"
> 
>  Wäre "Programmieren" nicht fast besser?

Das waere dann aber ein substantiviertes Verb, waehrend Programmierung
ein eigenstaendiges Substantiv ist. Ersteres waere aber mit den
restlichen Menueeintraegen inkonsistent.

Hermann-Josef Beckers schlug noch vor, "Arcade" mit "Arkade"
einzudeutschen. Ich persoenlich finde das nicht so gut, da "Arcade"
meiner Meinung nach im Deutschen ein Fachbegriff im Computerspiele-
bereich ist. Andere Meinungen dazu?

 - Sebastian



Reply to: