[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Paquet manpages-fr (Re: Imprécision dans la traduction du man de glob(7))



Le 14/11/2017 à 10:26, Baptiste Jammet a écrit :
DJANGO_SETTINGS_MODULE="weblate.settings" weblate import_project
manpages-fr https://gitlab.com/jibecfed/man-pages-fr.git master
po4a/**/po/*.po
Autant récupérer les sources directement du dépôt d'origine gitlab.com/perkamon ?

Si on reste du gitlab, Weblate va directement faire les commits sur le projet, j'ai donc fait un fork, principalement pour éviter d'avoir à refaire l'import dans le cas où des modifications auraient été nécessaires sur le dépôt. Mais ça n'a pas été le cas :)

C'est pas une plateforme de traduction parfaite, mais au moins cela
permet de s'abonner et de suivre les modifications. On pourrait
demander à être hébergés sur http://hosted.weblate.org mais on ne
pourra probablement pas mettre en place un workflow personnalisé.

(Si je comprend bien, tu as récupéré la version 3.75. Je ne sais pas où en est Fedora, mais pour Debian il faudrait passer directement à 4.13 pour être syncro dans testing.)

Le processus de travail est globalement le suivant (indépendamment de l'outil de traduction) : 1- d'abord mettre à jour perkamon (man-pages dans le dépôt) (4.13 pour intégrer Debian testing, ?? pour Fedora)
2- ensuite mettre à jour les fichiers po de perkamon-fr (man-pages-fr)
3- les traduire ! (weblate n'intervient que ici il me semble)
4- construire le paquet manpages-fr pour Debian (et Fedora ?)
5- les envoyer dans les distributions

Je crois que cette discussion devrait se tenir sur perkamon-fr@traduc.org, mais j'ai l'impression qu'il n'y a personne au bout du fil…

Peut-être qu'il faut d'abord contacter Denis Barbier pour soit lui demander de l'aide dans les mises à jour de perkamon et perkamon-fr, ou alors lui demander des droits sur le dépôt gitlab pour envoyer les modifs. Ainsi qu'un accès à alioth (ou autre) pour publier les tarballs.

Aussi vérifier que la ressource humaine (de traduction) est suffisante. Nous ne sommes que 3 ou 4 actifs sur -l10n-french@. Il faudra peut être prioriser les pages à traduire.

Des infos dans ce vieux message :
https://lists.alioth.debian.org/pipermail/perkamon-devel/2010-April/000000.html

Baptiste
(qui ne veut décourager personne (au contraire), mais qui n'aura pas beaucoup de temps à consacrer à la traduction. Tout au plus la construction et/ou la coordination partagée)

J'aimerais plutôt mettre le projet sur github pour que Weblate fasse des PR et rester automatiquement synchronisé avec le dépôt.

Dans tous les cas, Pagure qui devient la forge de Debian https://lwn.net/Articles/724986/ donc l'investissement dans la prise en main de Alioth ou Gitlab ne sera pas pérenne.


Dans tous les cas, j'aimerais bien qu'on se serve d'une plateforme de traduction pour permettre à moyen terme d'inviter quelques projets externes, car par exemple sur Fedora, je liste les langues cs, da, de, es, fr, it, ja, ko, pl, ru, zh-CN
Cf: https://src.fedoraproject.org/browse/projects/?sorting=None&page=202

Autant les allemands et les russes sont probablement bien rodés et n'y verront peut-être pas beaucoup d'intérêt (à part peut-être mutualiser le travail de préparation et de releases?), autant les autres langues seront probablement intéressées.

Sur Fedora, le paquet est en version 4.13: https://src.fedoraproject.org/rpms/man-pages/commits/master


Peut-on convenir d'un échange mumble ou autre pour discuter comment amorcer la pompe ?

Si tu prends en charge la gestion des sources et le paquet Debian, je m'occupe de la communication, de l'administration de Weblate, du travail de mise à jour et du paquet Fedora.


bonne journée,

--
Jean-Baptiste Holcroft


Reply to: