[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml



David Prévot un jour écrivit:
Simon, es-tu intéressé à continuer
? Je viens de finir de mettre en place le fichier PO conforme à la
traduction existante si ça t'intéresse.

Oui, et je peux mettre au cours des 10 prochains jours beaucoup de temps
sur cette traduction.  J'ai aussi encore quelques vieux morceaux qui
traînent depuis longtemps et qui n'avaient pas encore été soumis.

Je t'envoie donc le fichier PO hors liste (même compressé, après avoir
relevé la limite de taille, il est trop gros pour passer). Merci de
répondre sur la liste au message en le commençant par [ITT] histoire que
le robot le prenne en considération.

Fait.

Dans le cas du manuel de sécurisation, il y a beaucoup de situations où
j'ai trouvé la traduction beaucoup plus simple, plus claire et beaucoup
plus naturelle si elle était faite par paragraphe, ceux-ci étant parfois
volumineux.  J'évite de le faire, mais j'ai parfois même altéré
légèrement la structure des paragraphes pour améliorer la traduction.

po4a propose le concept d'addendum qui permet d'ajouter des paragraphes
au document traduit, c'est principalement utilisé pour ajouter des
mentions pour les traducteurs, mais tout est permis.

Je pourrais regarder cela éventuellement, mais pour l'instant ça va simplement me ralentir et m'obliger à apprendre à travailler autrement.

Une partie de la raison pour laquelle PO va me ralentir est que j'ai déjà une connaissance très poussée de Subversion. Subversion peut déjà rapidement me donner directement le nombre de lignes par chapitre à traduire ou réviser, les diff avec les numéros de lignes et d'autres informations utiles.

Aussi, puisque les traductions ou révisions touchent généralement des blocs de plusieurs pages, trouver les lignes a traduire ne représente pas une quantité de temps significative.

Aussi, est-ce que le Freeze de Squeeze
peut affecter ce genre de conversion, ou est-ce que à cette étape-ci ça
ne pose pas encore de problème?

Pour le gel de Squeeze, sauf erreur de ma part, il n'y a pas de paquet
pour ce guide, donc il n'est vraiment pas concerné.

C'est dans harden-doc depuis au moins Woody, et justement une nouvelle version du paquet est sortie ce lundi. Je me souviens même d'avoir enlevé au moins une référence à Slink, alors ça fait très longtemps que c'est un paquet.

Il fait parti de la dizaine de paquets du groupe 'harden' (apt-cache search -n harden). En théorie, il devrait permettre de maîtriser et comprendre tout ce qu'il y a dans les autres paquets de la suite et aussi d'aller beaucoup plus loin.

Ça veut également dire que Javier Peña a son mot à dire, bien que de façon réaliste il n'irait probablement pas plus loin que de suggérer (et non pas exiger) d'attendre la sortie de Squeeze, à supposer qu'il ait la moindre objection.

Si utiliser les .po s'avèrent finalement être un gros plus sans causer
des limitations artificielles pouvant affecter la qualité de la
traduction, alors le meilleur moment pour faire la conversion sera à mon
avis lorsque la traduction sera à jour.

En effet, le document devra de toute façon être révisé au complet et
comparé avec la traduction originale, et à cette occasion les petits
ajustements qui pourraient être nécessaires lors de la conversion ne
représenteraient pas plus d'efforts.

Le travail de révision et surtout la comparaison à la version originale
est à mon avis beaucoup plus facile à faire sur le fichier PO.


Il faudra éventuellement relire les 300 pages et faire des corrections autant dans la traduction que dans le document original, et ceux qui ne connaissent pas la sécurité informatiques (et ça inclus malheureusement la plupart des programmeurs) vont de toute façon parfois avoir de la difficulté à vérifier si ce qu'ils traduisent est valide. Mais pour ce dernier aspect je suis très confiant de mes traductions, et j'agis comme si je traduisais un livre (ce qu'est en fait ce manuel).

Alors jusqu'à maintenant, les correcteurs ont surtout été utiles pour réviser le français ou faire des propositions pour les expressions difficiles à traduire (un gros merci là).

Aussi, j'ai l'intention d'éventuellement ajouter des sections et de les rédiger en français pour ensuite faire la traduction en anglais. Les fichiers PO semblent mal adaptés à ce genre de situations, bien qu'il y a probablement moyen de contourner cela avec les fameux addendums.


J'ai déjà
dû faire quelques ajustements hier afin de procéder à la gettextisation,
je te joins le diff par rapport au dépôt au passage par message privé
pour ne pas encombrer la liste.

D'accord, mais pour l'instant le gros du travail est surtout de la traduction ou de la retraduction, et les outils que j'ai déjà ne me ralentissent pas.

Si je passe à PO, ce sera à un moment où cela ne représentera pas significativement plus de travail, idéalement au moment de la révision générale.

Bonne journée,

Simon Valiquette



Reply to: