[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Le 27/08/2010 04:12, Philippe Batailler a écrit :
>  David Prévot <david@tilapin.org> écrivait :
>>
>> Salut,
>>
>> Ce TODO traîne depuis plus de deux ans sur le robot, j'ai l'intention de
>> m'en occuper en commençant par convertir la traduction en fichiers PO,
>> comme annoncé dans le fil « DDP en fichiers PO » [1].
> 
> Simon Valiquette <v.simon at ieee.org>, le traducteur de ce manuel a fait
> une mise à jour récemment. Il semble toujours actif et il serait bon de
> le contacter, mais peut-être l'as-tu déjà fait...

Effectivement, Simon a procédé à une mise à jour partielle fin 2008,
sans fermer le [TODO] et je ne l'avais pas contacté, merci de m'avoir
prévenu, je repasse en [MAJ] du coup. Simon, es-tu intéressé à continuer
? Je viens de finir de mettre en place le fichier PO conforme à la
traduction existante si ça t'intéresse.

> À propos de gettextisation avec po4a, mon point de vue de _traducteur_
> est que si le responsable de paquet perd la division en chapitres du
> manuel, ou bien perd la division en pages man (par exemple apt ou dpkg),
> et propose un seul énorme po, alors le traducteur ne gagne rien à la
> gettextisation.

Je trouve le fichier PO vraiment pratique les mises à jour. Par exemple
avec le securing-howto qui est plutôt énorme et dont les chapitres sont
séparés pour aider les traducteurs, il y a un système de suivi des mises
à jour sous forme d'indicateur en haut de chaque fichier, de la version
avec laquelle il est synchronisé.

Pour mettre à jour ce type de document, le traducteur doit générer le
diff de la version anglaise depuis cette version, puis trouver dans la
version française où les modifications sont à apporter, avant de pouvoir
enfin procéder à la mise à jour.

Avec un fichier PO, pas besoin de chercher pendant des plombes où se
trouve la chaîne à mettre à jour, et le paragraphe en version originale
est directement sous les yeux dans le même fichier, avec, s'il ne s'agit
que d'une petite modification mineure, comme l'ajout de mots ou de
phrases, la possibilité de mettre en évidence la différence entre
l'ancienne et nouvelle version originale.

Pour ce qui est de la division en chapitres ou en page de manuel, j'ai
pour habitude lors d'une traduction initiale ou de la reprise d'un
fichier de créer les documents construits (et de le mettre à disposition
sur un site web) pour faciliter la relecture.

> Et les relecteurs, lors des diffs de mise à jour, sont confrontés à
> des trucs illisibles.

Pour les mises à jour, je trouve plus facile d'offrir à la relecture le
diff d'un seul fichier avec suffisamment de contexte pour permettre au
relecteur d'avoir accès au texte en version originale.

> Voilà une petite critique de l'utilisation démesurée de po4a. Mais comme
> Denis est là (Salut Denis !) on peut bien critiquer :-)

Hihi, il aura peut-être d'autres remarques à ajouter ;-).

Après avoir mis à jour quelques pages du site web en wml pour avoir une
idée de ce que ça représente, et des documents (SGML, XML et man) plutôt
gros en fichier PO, je préfère utiliser les fichiers PO, mais suis bien
que d'autres avis s'expriment : la question se pose de convertir les
traductions du site en fichier PO, et j'essaye de comprendre les raisons
qui poussent des traducteurs à préférer le système existant.

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkx38M8ACgkQ18/WetbTC/qbMgCgmIGtFmOV9OfzALF77WVUFYk0
648AoIWIqxW3vaV8jhB9RHB4xJZND3gd
=AMgB
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: