[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [MAJ] ddp://manuals.sgml/securing-howto/fr/*.sgml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Salut,

Le 27/08/2010 16:59, Simon Valiquette a écrit :
> David Prévot un jour écrivit:
>> Le 27/08/2010 04:12, Philippe Batailler a écrit :
>>>  David Prévot <david@tilapin.org> écrivait :

>>>> Ce TODO traîne depuis plus de deux ans sur le robot, j'ai
>>>> l'intention de
>>>> m'en occuper en commençant par convertir la traduction en fichiers PO,
>>>> comme annoncé dans le fil « DDP en fichiers PO » [1].
>>> Simon Valiquette <v.simon at ieee.org>, le traducteur de ce manuel a
>>> fait
>>> une mise à jour récemment. Il semble toujours actif et il serait bon de
>>> le contacter, mais peut-être l'as-tu déjà fait...
>>
>> Effectivement, Simon a procédé à une mise à jour partielle fin 2008,
>> sans fermer le [TODO] et je ne l'avais pas contacté, merci de m'avoir
>> prévenu, je repasse en [MAJ] du coup. Simon, es-tu intéressé à continuer
>> ? Je viens de finir de mettre en place le fichier PO conforme à la
>> traduction existante si ça t'intéresse.
> 
> Oui, et je peux mettre au cours des 10 prochains jours beaucoup de temps
> sur cette traduction.  J'ai aussi encore quelques vieux morceaux qui
> traînent depuis longtemps et qui n'avaient pas encore été soumis.

Je t'envoie donc le fichier PO hors liste (même compressé, après avoir
relevé la limite de taille, il est trop gros pour passer). Merci de
répondre sur la liste au message en le commençant par [ITT] histoire que
le robot le prenne en considération.

>>> À propos de gettextisation avec po4a, mon point de vue de _traducteur_
>>> est que si le responsable de paquet perd la division en chapitres du
>>> manuel, ou bien perd la division en pages man (par exemple apt ou dpkg),
>>> et propose un seul énorme po, alors le traducteur ne gagne rien à la
>>> gettextisation.
>>
>> Je trouve le fichier PO vraiment pratique les mises à jour. Par exemple
>> avec le securing-howto qui est plutôt énorme et dont les chapitres sont
>> séparés pour aider les traducteurs, il y a un système de suivi des mises
>> à jour sous forme d'indicateur en haut de chaque fichier, de la version
>> avec laquelle il est synchronisé.
> 
> C'est vraiment utile d'avoir ça, car ça permet de demander directement à
> Subversion de faire un diff entre 2 versions même si on ne traduit pas
> vers la dernière version. 

Je me suis effectivement servi de ces numéros pour mettre le dépôt dans
un état de mise à jour hybride et conforme à l'état déclaré de mise à
jour de chaque fichier en français avant de lancer le processus de
gettextisation.

> Mais j'imagine que rien n'empêche de
> continuer à utiliser ça avec les .po

Une fois la traduction gérée avec un fichier PO, plus la peine de se
prendre la tête avec les numéros de révision : les paragraphes modifiés
seront marqués approximatifs, et les paragraphes ajoutés dans la version
originale marqués non-traduits.


Après avoir (éventuellement automatiquement) déclaré toute les chaînes
conformes à la VO (elle sont toutes marquées approximatives pour
l'instant dans le fichier : c'est le comportement normal pour éviter que
par mégarde une inversion ne ce soit produite), il faut encore mettre à
jour le fichier PO conformément à la version originale actuelle de la
traduction avant de procéder à la mise à jour de la traduction.

Si mes explications ne sont pas claires ou que tu as besoin d'un coup de
main, n'hésite pas à demander (je peux par exemple te donner directement
le fichier PO conforme à la version actuelle du guide si tu préfères).

>> Pour mettre à jour ce type de document, le traducteur doit générer le
>> diff de la version anglaise depuis cette version, puis trouver dans la
>> version française où les modifications sont à apporter, avant de pouvoir
>> enfin procéder à la mise à jour.
>>
>> Avec un fichier PO, pas besoin de chercher pendant des plombes où se
>> trouve la chaîne à mettre à jour, et le paragraphe en version originale
>> est directement sous les yeux dans le même fichier, avec, s'il ne s'agit
>> que d'une petite modification mineure, comme l'ajout de mots ou de
>> phrases, la possibilité de mettre en évidence la différence entre
>> l'ancienne et nouvelle version originale.
> 
> Personnellement, une fois habitué et en utilisant vimdiff + une 3e
> fenêtre dans vim avec la version en français, je n'ai jamais vraiment eu
> à chercher et ça ne représentait pas plus de travail.
> 
> Là où on gagne cependant, c'est lorsque l'ancien traducteur a oublié de
> traduire certaines parties.  Dans la situation actuelle, la seule façon
> de trouver ces oublis est de tout relire, et j'en ai corrigé plusieurs
> dans le manuel.

Je suis tombé sur quelques autres pendant le processus de gettextisation.

[...]

>>> Voilà une petite critique de l'utilisation démesurée de po4a. Mais comme
>>> Denis est là (Salut Denis !) on peut bien critiquer :-)
>>
>> Hihi, il aura peut-être d'autres remarques à ajouter ;-).
>>
>> Après avoir mis à jour quelques pages du site web en wml pour avoir une
>> idée de ce que ça représente, et des documents (SGML, XML et man) plutôt
>> gros en fichier PO, je préfère utiliser les fichiers PO, mais suis bien
>> que d'autres avis s'expriment : la question se pose de convertir les
>> traductions du site en fichier PO, et j'essaye de comprendre les raisons
>> qui poussent des traducteurs à préférer le système existant.
> 
> Dans le cas du manuel de sécurisation, il y a beaucoup de situations où
> j'ai trouvé la traduction beaucoup plus simple, plus claire et beaucoup
> plus naturelle si elle était faite par paragraphe, ceux-ci étant parfois
> volumineux.  J'évite de le faire, mais j'ai parfois même altéré
> légèrement la structure des paragraphes pour améliorer la traduction.
> 
> On peut également facilement imaginer que la bonne façon de représenter
> une idée longue et complexe en japonnais puisse être significativement
> différente de la présentation à utiliser en anglais.
> 
> J'ai surtout utilisé les .po pour des logiciels, et ça fonctionne
> extrêmement bien pour traduire de courtes chaînes.  Cependant, pour le
> manuel j'aimerais ne pas être limité à respecter la structure exacte du
> document original.  J'ai une connaissance limitée des .po, alors
> peut-être existe-t-il qqc pour éviter cette limitation.

po4a propose le concept d'addendum qui permet d'ajouter des paragraphes
au document traduit, c'est principalement utilisé pour ajouter des
mentions pour les traducteurs, mais tout est permis.

> Mais à court terme, étant donné qu'il me reste des traductions
> partielles non-soumises, je crois que c'est plus simple de rester avec
> les fichiers SGML tels quels.

Comme tu préfères. Si tu as indiqué la révision avec laquelle tes
traductions partielles sont à jour, on peut rendre le fichier PO initial
conforme à tes modifications. Ce ne devrait pas être trop compliqué non
plus d'intégrer tes modifications directement au fichier PO après qu'il
ait été mis à jour.

> Aussi, est-ce que le Freeze de Squeeze
> peut affecter ce genre de conversion, ou est-ce que à cette étape-ci ça
> ne pose pas encore de problème?

Pour le gel de Squeeze, sauf erreur de ma part, il n'y a pas de paquet
pour ce guide, donc il n'est vraiment pas concerné. De toute façon,
offrir la traduction sous forme de fichier PO n'est finalement qu'un
ajout au processus de construction existant, qui n'a aucune raison
d'interférer sur les autres traductions gardées au format SGML.

> Si utiliser les .po s'avèrent finalement être un gros plus sans causer
> des limitations artificielles pouvant affecter la qualité de la
> traduction, alors le meilleur moment pour faire la conversion sera à mon
> avis lorsque la traduction sera à jour.
> 
> En effet, le document devra de toute façon être révisé au complet et
> comparé avec la traduction originale, et à cette occasion les petits
> ajustements qui pourraient être nécessaires lors de la conversion ne
> représenteraient pas plus d'efforts.

Le travail de révision et surtout la comparaison à la version originale
est à mon avis beaucoup plus facile à faire sur le fichier PO. J'ai déjà
dû faire quelques ajustements hier afin de procéder à la gettextisation,
je te joins le diff par rapport au dépôt au passage par message privé
pour ne pas encombrer la liste.

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkx4Tp0ACgkQ18/WetbTC/oubQCdHkPdaSCnw0+oFQu28ZmtXk6J
2NYAniB8yriYUyY0G3GdFps1EUxsk/2k
=DL+/
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: