[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6



Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@tigreraye.org> (26/08/2006):
> Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
> > On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
> > >
> > >Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une 
> > >utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.
> > 
> > Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que  
> > créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que  
> > prévue pour fonctionner comme ça.
> 
> Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le 
> problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème est le 
> fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à jour 
> des documents traduits.

Nous sommes donc d'accord sur la problématique.

> L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce 
> problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule.

Ce n'est pas la seule implémentable. Par contre, si on se limite à ce qui
existe pour le moment ou qui est en cours de développement, quelles sont
ces autres solutions dont tu parles ?

Je n'en ai pas encore trouvé (hormis l'utilisation de diff et wdiff,
pour lesquels je n'ai pas encore vu d'utilisation suffisamment astucieuse
pour être réellement utilisable). Et c'est pourtant la confrontation des
différentes solutions qui justifierait réellement le débat que nous avons
en ce moment :)

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: