[LCFC] man://bash/fr.po
Salut,
Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com> :
> Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> :
> > Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com> (06/12/2006):
>
> > > mets à relecture une nouvelle version de la traduction du man de bash
> > > que Thomas compte empaqueter le week-end prochain. Je prendrai vos
> > > relectures en compte d'ici-là.
> > >
> > > Cette version se trouve ici (toujours en raison de sa taille) :
> > >
> > > http://proxience.net/bash/
Dernière version disponible toujours à cet endroit pour éventuelle
relecture ultime et empaquetage par Thomas dimanche soir.
> > - j'ai remplacé conduite par tuyau pour pipeline. Comme ma dernière
> > demande de reformulation massive s'est avérée malheureuse, je te
> > laisse le soin de choisir si c'est pertinent :-)
>
> ;-)
>
> J'ai modifié l'objet du message pour attirer l'attention sur ce
> point.
>
> Tuyau ne me dérange pas. J'ai, pour l'instant, privilégié « conduite »
> (même si peu commun dans l'usage) parce qu'une « conduite » est
> constituée de plusieurs « tuyaux » ou « tubes ». Et j'ai en tête
> toutes les traductions de « broken pipe » (absentes de ce .po) qui me
> paraîssent plus couler avec « rupture de conduite » que « rupture de
> tuyau ». (Il y a aussi « conduite forcée » qui me semble dans le bon
> champ lexical.)
J'ai finalement conservé conduite (aucun réaction sur la
liste). J'ai appliqué pour le reste toutes les corrections de Thomas,
sauf :
« noms de fichiers » (j'ai laissé le S à fichiers)
« lues et exécutées _à partir_ du fichier »
« substitution de commande » (sans S à commande)
> > Pense aussi à faire un msgcat systématiquement pour rendre les diffs
> > plus lisibles.
>
> OK. Je le ferai à l'avenir.
msgcat fait.
En pièce jointe :
- la nouvelle version du glossaire ;
- deux propositions pour les fichiers bash.add et bashbug.add du
paquet (NB : changement de mon adresse électronique).
Merci et bon courage pour l'empaquetage. (Je ferai un [DONE] ensuite ?
c'est bien ça ?)
Librement,
Frédéric
Copyright (C) 2006 Frédéric Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com>
This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
(at your option) any later version.
This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
GNU General Public License for more details.
You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 021
Glossaire utilisé pour la traduction de la page de manuel de bash.
above : plus haut
append : ajouter (pour un tableau), concaténer (pour une chaîne)
arrange : prend les dispositions
assignment (statement) : affectation
to assign : affecter
arithmetic expansion : évaluation arithmétique
backslash : contre-oblique
backquote : accent grave
below : plus bas
bell : alarme (émettre une alarme)
binding (key binding) : raccourci clavier
blank : blanc
bound : associé(e)
to bind : associer (en parlant des touches)
boudaries : (word boundaries) : limites de mots
builtin command : commande interbe
child : enfant (et non fils)
code : programme
command substitution : substitution de commande
completion : complètement (http://fr.wikipedia.org/wiki/Complètement)
compspec : spécification de complètement
conditional expressions : conditions
delimiter : délimiteur
disabled : désactivé
to disable : désactiver
double-quote : guillemets doubles
duplicated : dupliqué
enable : activé
to enable : activer
entry : élément
escape (sequence) : (suite de caractères d')échappement
to escape : protéger
exit status : état final
conditional expressions : conditions
facilities : outils
formatted : mis en forme
generated : produit (pour les complètements) (ou engendré sinon)
generating : production (des complètements)
here-document : document en ligne
history list : file d'historique
home directory : répertoire d'accueil
hostname : nom de machine
identifier : identificateur
increment : pas
to increment : incrémenter
index : indice
inhibited : empêché
input : entrée / saisie (selon contexte)
in turn : tour à tour
invalide : incorrect
job : tâche
joined : accolé
kill-ring : tampon circulaire
keymap : (ici) jeu de racourcis
limit : limitation (parfois limite)
listed : décrit ou affiché (selon contexte)
to list : afficher
locale : paramètres linguistiques régionaux
login name : identifiant de connexion
login shell : interpréteur de commandes de connexion
made part of : incorporée
mail : courriel
meta-character : métacaractère
member : élément (d'une liste ou d'un tableau)
multi-character : multicaractère
multi-line : multiligne
newline : saut de ligne
non-interactive : non interactif
note : remarquez
null : vide (chaîne)
optional : facultatif
overriden : surpassé
to override : surpasser
parser : analyseur
to parse : analyser
pathname : chemin
parameter expansion : développement des paramètres
parent : parent (et non père)
pipe : tube
pipeline : conduite
primary : de base (en parlant de l'invite)
programmable completion : complètement programmable
programmable completion facilities : outils de complètement programmables
prompt : invite
quote : guillemet simple
to quote : protéger
quote removal : suppression des protections
range : plage
to reference : consulter (accéder à, pour les tableaux)
region : zone
regular expression : expression rationnelle
regular file : fichier normal
to report : signaler (ou indiquer selon contexte)
to resume : reprendre
return : renvoyer
return status : état renvoyé
return value : valeur renvoyée
run
to run : lancer
to save : sauvegarder
same as : identique à
sequence expression(s) : expression(s) d'une série
series of commands : suite de commandes
set / unset : existante / inexistante
to set / to unset : créer / détruire
to set : affecter
to set to : mettre à / sur
shell : interpréteur (de commandes)
shell function : fonction de l'interpréteur
shell option : option d'interpréteur
shell parameter : paramètre d'interpréteur
shell variable : variable de l'interpréteur
shell script : script
shorthand : condensé
single-character : monocaractère
single quote : guillemet simple (et non apostrophe)
slash : barre oblique
to stop : suspendre
stream : flot
subroutine : sous-programme
subscript : indice
supplied : fourni
system wide / systemwide : commun à tout le système
timing : chronométrage
timed : chronométré
timeout : délai
to time out : expirer
token : lexème
top : sommet
trap : capture
turns on : enclenche
under : dans
undergo : sont sujet à
valid : correct
verbose : prolixe
word splitting : découpage en mots
zero : zéro (surtout pour les états finaux)
non-zero : différent de zéro
PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH NOM;beginboundary=^FakePo4aBoundary
.SH TRADUCTION
Ce document est une traduction réalisée par Christophe Blaess
et Thierry Vignaud en 1997,
et mise à jour par Alain Portal <aportal AT univ-montp2 DOT fr> en 2006.
La version présente dans Debian a été entièrement retravaillée et est
dorénavant maintenue par
Frédéric Lehobey <frederic DOT lehobey AT proxience DOT com> et les membres
de la liste <debian-l10n-french AT lists DOT debian DOT org>.
Veuillez signaler toute erreur de traduction envers le paquet
manpages-fr-extra.
PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH NOM;beginboundary=^FakePo4aBoundary
.SH TRADUCTION
Cette page de manuel a été traduite par Amand Tihon
<amand AT alrj DOT org> en 2001 et mise à jour par
Alain Portal <aportal AT univ-montp2 DOT fr> en 2006.
La version présente dans Debian a été entièrement retravaillée et est
dorénavant maintenue par
Frédéric Lehobey <frederic DOT lehobey AT proxience DOT com> et les membres
de la liste <debian-l10n-french AT lists DOT debian DOT org>.
Veuillez signaler toute erreur de traduction envers le paquet
manpages-fr-extra.
Reply to: