[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://bash/fr.po



Salut,

Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com> :
> Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> :
> > Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com> (06/12/2006):
> 
> > > mets à relecture une nouvelle version de la traduction du man de bash
> > > que Thomas compte empaqueter le week-end prochain. Je prendrai vos
> > > relectures en compte d'ici-là.
> > > 
> > >   Cette version se trouve ici (toujours en raison de sa taille) :
> > > 
> > >     http://proxience.net/bash/

  Dernière version disponible toujours à cet endroit pour éventuelle
relecture ultime et empaquetage par Thomas dimanche soir.

> > - j'ai remplacé conduite par tuyau pour pipeline. Comme ma dernière
> >   demande de reformulation massive s'est avérée malheureuse, je te
> >   laisse le soin de choisir si c'est pertinent :-)
> 
>   ;-)
> 
>   J'ai modifié l'objet du message pour attirer l'attention sur ce
> point.
> 
>   Tuyau ne me dérange pas. J'ai, pour l'instant, privilégié « conduite »
> (même si peu commun dans l'usage) parce qu'une « conduite » est
> constituée de plusieurs « tuyaux » ou « tubes ». Et j'ai en tête
> toutes les traductions de « broken pipe » (absentes de ce .po) qui me
> paraîssent plus couler avec « rupture de conduite » que « rupture de
> tuyau ». (Il y a aussi « conduite forcée » qui me semble dans le bon
> champ lexical.)

  J'ai finalement conservé conduite (aucun réaction sur la
liste). J'ai appliqué pour le reste toutes les corrections de Thomas,
sauf :

« noms de fichiers » (j'ai laissé le S à fichiers)
« lues et exécutées _à partir_ du fichier »
« substitution de commande » (sans S à commande)

> > Pense aussi à faire un msgcat systématiquement pour rendre les diffs
> > plus lisibles.
> 
>   OK. Je le ferai à l'avenir.

  msgcat fait.

  En pièce jointe :

    - la nouvelle version du glossaire ;

    - deux propositions pour les fichiers bash.add et bashbug.add du
paquet (NB : changement de mon adresse électronique).

  Merci et bon courage pour l'empaquetage. (Je ferai un [DONE] ensuite ?
c'est bien ça ?)

Librement,
Frédéric
Copyright (C) 2006 Frédéric Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com>

This program is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by
the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
(at your option) any later version.

This program is distributed in the hope that it will be useful,
but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of 
MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the 
GNU General Public License for more details.

You should have received a copy of the GNU General Public License
along with this program; if not, write to the Free Software
Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  021


Glossaire utilisé pour la traduction de la page de manuel de bash.

above : plus haut
append : ajouter (pour un tableau), concaténer (pour une chaîne)
arrange : prend les dispositions
assignment (statement) : affectation
 to assign : affecter
arithmetic expansion : évaluation arithmétique
backslash : contre-oblique
backquote : accent grave
below : plus bas
bell : alarme (émettre une alarme)
binding (key binding) : raccourci clavier
blank : blanc
bound : associé(e)
 to bind : associer (en parlant des touches)
boudaries : (word boundaries) : limites de mots
builtin command : commande interbe
child : enfant (et non fils)
code : programme
command substitution : substitution de commande
completion : complètement (http://fr.wikipedia.org/wiki/Complètement)
compspec : spécification de complètement
conditional expressions : conditions
delimiter : délimiteur
disabled : désactivé
 to disable : désactiver
double-quote : guillemets doubles
duplicated : dupliqué
enable : activé
 to enable : activer
entry : élément
escape (sequence) : (suite de caractères d')échappement
 to escape : protéger
exit status : état final
conditional expressions : conditions
facilities : outils
formatted : mis en forme
generated : produit (pour les complètements) (ou engendré sinon)
generating : production (des complètements)
here-document : document en ligne
history list : file d'historique
home directory : répertoire d'accueil
hostname : nom de machine
identifier : identificateur
increment : pas
 to increment : incrémenter
index : indice
inhibited : empêché
input : entrée / saisie (selon contexte)
in turn : tour à tour
invalide : incorrect
job : tâche
joined : accolé
kill-ring : tampon circulaire
keymap : (ici) jeu de racourcis
limit : limitation (parfois limite)
listed : décrit ou affiché (selon contexte)
 to list : afficher
locale : paramètres linguistiques régionaux
login name : identifiant de connexion
login shell : interpréteur de commandes de connexion
made part of : incorporée
mail : courriel
meta-character : métacaractère
member : élément (d'une liste ou d'un tableau)
multi-character : multicaractère
multi-line : multiligne
newline : saut de ligne
non-interactive : non interactif
note : remarquez
null : vide (chaîne)
optional : facultatif
overriden : surpassé
 to override : surpasser
parser : analyseur
 to parse : analyser
pathname : chemin
parameter expansion : développement des paramètres
parent : parent (et non père)
pipe : tube
pipeline : conduite
primary : de base (en parlant de l'invite)
programmable completion : complètement programmable
programmable completion facilities : outils de complètement programmables
prompt : invite
quote : guillemet simple
 to quote : protéger
quote removal : suppression des protections
range : plage
to reference : consulter (accéder à, pour les tableaux)
region : zone
regular expression : expression rationnelle
regular file : fichier normal
to report : signaler (ou indiquer selon contexte)
to resume : reprendre
return : renvoyer
 return status : état renvoyé
 return value : valeur renvoyée
run
 to run : lancer
to save : sauvegarder
same as : identique à
sequence expression(s) : expression(s) d'une série
series of commands : suite de commandes
set / unset : existante / inexistante
 to set / to unset : créer / détruire
 to set : affecter
 to set to : mettre à / sur
shell : interpréteur (de commandes)
 shell function : fonction de l'interpréteur
 shell option : option d'interpréteur
 shell parameter : paramètre d'interpréteur
 shell variable : variable de l'interpréteur
 shell script : script
shorthand : condensé
single-character : monocaractère
single quote : guillemet simple (et non apostrophe)
slash : barre oblique
to stop : suspendre
stream : flot
subroutine : sous-programme
subscript : indice
supplied : fourni
system wide / systemwide : commun à tout le système
timing : chronométrage
timed : chronométré
timeout : délai
 to time out : expirer
token : lexème
top : sommet
trap : capture
turns on : enclenche
under : dans
undergo : sont sujet à
valid : correct
verbose : prolixe
word splitting : découpage en mots
zero : zéro (surtout pour les états finaux)
 non-zero : différent de zéro
PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH NOM;beginboundary=^FakePo4aBoundary
.SH TRADUCTION
Ce document est une traduction réalisée par Christophe Blaess
et Thierry Vignaud en 1997,
et mise à jour par Alain Portal <aportal AT univ-montp2 DOT fr> en 2006. 
La version présente dans Debian a été entièrement retravaillée et est
dorénavant maintenue par
Frédéric Lehobey <frederic DOT lehobey AT proxience DOT com> et les membres
de la liste <debian-l10n-french AT lists DOT debian DOT org>.
Veuillez signaler toute erreur de traduction envers le paquet
manpages-fr-extra.
PO4A-HEADER:mode=after;position=^\.SH NOM;beginboundary=^FakePo4aBoundary
.SH TRADUCTION
Cette page de manuel a été traduite par Amand Tihon
<amand AT alrj DOT org> en 2001 et mise à jour par
Alain Portal <aportal AT univ-montp2 DOT fr> en 2006.
La version présente dans Debian a été entièrement retravaillée et est
dorénavant maintenue par
Frédéric Lehobey <frederic DOT lehobey AT proxience DOT com> et les membres
de la liste <debian-l10n-french AT lists DOT debian DOT org>.
Veuillez signaler toute erreur de traduction envers le paquet
manpages-fr-extra.

Reply to: