[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DICO] pipeline ?



Salut Thomas,

  Merci pour ta relecture.

Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> :
> Frederic Lehobey <Frederic.Lehobey@proxience.com> (06/12/2006):

> > mets à relecture une nouvelle version de la traduction du man de bash
> > que Thomas compte empaqueter le week-end prochain. Je prendrai vos
> > relectures en compte d'ici-là.
> > 
> >   Cette version se trouve ici (toujours en raison de sa taille) :
> > 
> >     http://proxience.net/bash/
> 
> Une relecture du début plus une série de corrections systématiques :
> - mono en un seul mot, sauf mono-industrie et mono-iodé, avec tréma si
>   la lettre suivante est un i

  OK. Pour « En plus des options d'interpréteur monocaractère
documentées » j'ai un doute : dois-je mettre un S à « monocaractères ».

> - multi en un seul mot

  OK.

> - pour les caractères ressemblants à des guillemets :
>  ' -> guillemet simple
>  " -> guillemet double
>  ’ -> apostrophe
>  « » -> guillemets français
>  “ ” -> guillemets anglais

  OK. C'est une nomenclature qui fait sens et que j'adopterai aussi
désormais.

> - méta en un seul mot sauf devant une voyelle

  OK.

> - j'ai remplacé conduite par tuyau pour pipeline. Comme ma dernière
>   demande de reformulation massive s'est avérée malheureuse, je te
>   laisse le soin de choisir si c'est pertinent :-)

  ;-)

  J'ai modifié l'objet du message pour attirer l'attention sur ce
point.

  Tuyau ne me dérange pas. J'ai, pour l'instant, privilégié « conduite »
(même si peu commun dans l'usage) parce qu'une « conduite » est
constituée de plusieurs « tuyaux » ou « tubes ». Et j'ai en tête
toutes les traductions de « broken pipe » (absentes de ce .po) qui me
paraîssent plus couler avec « rupture de conduite » que « rupture de
tuyau ». (Il y a aussi « conduite forcée » qui me semble dans le bon
champ lexical.)

> - "non adjectif" et "non-substantif"

  Ah, merci ! Je me pose toujours la question.

> Pense aussi à faire un msgcat systématiquement pour rendre les diffs
> plus lisibles.

  OK. Je le ferai à l'avenir.

> Sinon, vu la taille du document et le peu de remarques importantes que
> je trouve à faire, ça me semble être du très bon travail :-)

  Merci.   :-)  Ça se compte en jours plutôt qu'en heures...   ;-)
Mais je ne m'y serais jamais lancé si ce n'était pas géré par po4a.

  Donc, en résumé :

    - j'écoute (aujourd'hui samedi) les avis de la liste sur la
traduction de « pipeline » ;

    - je compte appliquer la totalité de tes correctifs et envoyer ce
soir (samedi) un [LCFC] pour que tu puisses intégrer la traduction
dans le paquet demain.

Merci,
Frédéric



Reply to: