[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-fr/man5/po/fr.po



Bonsoir,

Voici une relecture.

Il y a des typos et des changements de police (j'ai repris la VO quand je
ne trouvait pas de justification pour changer la police).

Je n'ai pas committé. Je serais tenté de le faire demain.

Bonne nuit,
-- 
Nekral
Index: man5/po/fr.po
===================================================================
--- man5/po/fr.po	(révision 864)
+++ man5/po/fr.po	(copie de travail)
@@ -125,14 +125,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/acct.5:42
 msgid ""
 "will start the process accounting. Each time a process terminates a record "
 "for this process is appended to the accounting file.  The accounting "
 "structure I<struct acct> is also described in the file I</usr/include/linux/"
 "acct.h>."
 msgstr ""
 "démarrera la comptabilité des processus. Chaque fois qu'un processus "
 "s'achève, un enregistrement concernant ce processus est ajouté au fichier de "
-"comptabilité. La structure B<struct acct> est décrite dans I</usr/include/"
+"comptabilité. La structure I<struct acct> est décrite dans I</usr/include/"
 "linux/acct.h>."
 
@@ -3359,17 +3359,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/elf.5:762
 msgid ""
 "This section holds a symbol table.  Typically, E<.Sy SHT_SYMTAB> provides "
 "symbols for link editing, though it may also be used for dynamic linking.  "
 "As a complete symbol table, it may contain many symbols unnecessary for "
 "dynamic linking.  An object file can also contain a E<.Sy SHT_DYNSYM> "
 "section."
 msgstr ""
 "Cette section contient une table de symboles. Typiquement, E<.Sy SHT_SYMTAB> "
 "contient des symboles pour l'édition de liens, bien qu'elle puisse aussi "
 "être utilisée pour la liaison dynamique. Comme il s'agit d'une table de "
 "symboles complète, elle peut contenir de nombreux symboles inutiles à la "
 "liaison dynamique. Un fichier objet peut aussi contenir une section E<.Sy "
-"SHN_DYNSYM>."
+"SHT_DYNSYM>."
 
@@ -3505,10 +3505,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/elf.5:807
 msgid ""
 "This section holds a minimal set of dynamic linking symbols.  An object file "
 "can also contain a E<.Sy SHT_SYMTAB> section."
 msgstr ""
 "Cette section contient un jeu minimum de symboles de liaison dynamique. Un "
-"fichier objet peut aussi contenir une section E<.Sy SHN_SYMTAB>."
+"fichier objet peut aussi contenir une section E<.Sy SHT_SYMTAB>."
 
@@ -5615,10 +5615,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/fs.5:159
 msgid ""
 "To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at I<ftp://";
 "linux01.gwdg.de/pub/ncpfs>."
 msgstr ""
 "Pour utiliser le système B<ncpfs>, il vous faut un programme spécial "
-"disponible à : I<ftp://linux01.gwdg.de> I</pub/ncpfs>."
+"disponible à : I<ftp://linux01.gwdg.de/pub/ncpfs>."
 
@@ -6781,15 +6781,15 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/locale.5:186
 msgid ""
 "followed by a list of printable characters, not including the "
 "B<E<lt>spaceE<gt>> character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, "
 "B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included.  "
 "Characters also specified as B<cntrl> are not allowed."
 msgstr ""
 "suivi d'une liste de caractères affichables, sauf l'espace. Les caractères "
 "mentionnés dans les classes B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
-"B<xdigit>, B<upper, lower, alpha, digit, xdigit> et B<punct> sont inclus "
+"B<xdigit> et B<punct> sont inclus "
 "automatiquement. Les caractères mentionnés dans la classe B<cntrl> ne sont "
 "pas autorisés."
 
@@ -6821,14 +6821,14 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/locale.5:220
 msgid ""
 "followed by a list of characters classified as hexadecimal digits. The "
 "decimal digits must be included followed by one or more set of six "
 "characters in ascending order. The following characters are included by "
 "default: B<0> trough B<9>, B<a> trough B<f>, B<A> trough B<F>."
 msgstr ""
 "suivi d'une liste de caractères représentant les digits hexadécimaux. Les "
 "chiffres décimaux doivent être mentionnés, suivi d'un ou plusieurs ensembles "
 "de six caractères, en ordre croissant. Les caractères suivant sont inclus "
-"par défaut : B<0> à B<9,> B<a> à B<f,> B<A> à B<F>."
+"par défaut : B<0> à B<9>, B<a> à B<f>, B<A> à B<F>."
 
@@ -6938,12 +6938,12 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/locale.5:281
 msgid ""
 "followed by a list of keywords out of B<forward>, B<backward>, or "
 "B<position>.  The order definition consists of lines that describe the order "
 "and is terminated with the keyword"
 msgstr ""
-"suivie par une liste de mots-clés pris parmi B<forward,> B<backward> ou "
+"suivie par une liste de mots-clés pris parmi B<forward>, B<backward> ou "
 "B<position>. La définition de l'ordre est constituée de lignes qui décrivent "
 "l'ordre, elle est terminée par le mot-clé"
 
@@ -6964,7 +6964,8 @@
 
+# NOTE: typo in original
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/locale.5:298
 msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END>LC_COLLATEI<.>"
 msgstr ""
 "La définition de B<LC_COLLATE> se termine par la chaîne I<END LC_COLLATE>."
 
@@ -7289,7 +7290,7 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/locale.5:469
 msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY.>"
 msgstr ""
-"La définition B<LC_MONETARY> se termine par la chaîne I<END>LC_MONETARYI<.>"
+"La définition B<LC_MONETARY> se termine par la chaîne I<END LC_MONETARY>."
 
@@ -7474,8 +7475,8 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/locale.5:539
 msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME.>"
 msgstr ""
 "La définition de la catégorie B<LC_TIME> se termine par la chaîne "
-"I<END>LC_TIMEI<.>"
+"I<END LC_TIME>."
 
@@ -8390,7 +8391,7 @@
 
 # type: TP
 #: manpages/C/man5/nsswitch.conf.5:254
 #, no-wrap
 msgid "I</lib/libnss_nisplus.so.2>"
-msgstr "B</lib/libnss_nisplus.so.2>"
+msgstr "I</lib/libnss_nisplus.so.2>"
 
@@ -8586,22 +8587,22 @@
 
 # type: Plain text
 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
 #: manpages/C/man5/proc.5:141
 msgid ""
 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
 "can even type I</proc/[number]/exe> to run another copy of the same "
 "executable as is being run by process [number].  In a multithreaded process, "
 "the contents of this symbolic link are not available if the main thread has "
 "already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
 msgstr ""
 "Sous Linux 2.2 et ultérieur, ce fichier est un lien symbolique représentant "
 "le chemin réel de la commande en cours d'exécution. Ce lien symbolique peut "
 "être déréférencé normalement ; tenter de l'ouvrir ouvrira le fichier "
 "exécutable. Vous pouvez même entrer I</proc/[numéro]/exe> pour lancer une "
 "autre instance du même processus que celui du pid [numéro] indiqué. Pour les "
 "multiprocessus, le contenu de ce lien symbolique n'est pas disponible si le "
 "processus principal s'est déjà terminé (typiquement par l'appel de "
-"B<pthreaf_exit>(3))."
+"B<pthread_exit>(3))."
 
@@ -8607,13 +8608,13 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/proc.5:148
 msgid ""
 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[number]/exe> is a pointer to the binary "
 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2)  call "
 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
 msgstr ""
 "Sous Linux 2.0 et précédents, I</proc/[numéro]/exe> était un pointeur sur le "
 "fichier binaire exécuté, qui apparaissait sous forme de lien symbolique. Un "
-"appel système I<readlink>(2) sur ce fichier renvoyait une chaîne de la "
+"appel système B<readlink>(2) sur ce fichier renvoyait une chaîne de la "
 "forme :"
 
@@ -9156,10 +9157,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/proc.5:371
 msgid ""
 "The number of jiffies that this process's waited-for children have been "
 "scheduled in user mode. (See also B<times>(2).)"
 msgstr ""
 "Nombre de jiffies pendant lesquels les enfants en attente de ce processus "
-"ont été ordonnancés en mode utilisateur. (Voir aussi B<time>(2).)"
+"ont été ordonnancés en mode utilisateur. (Voir aussi B<times>(2).)"
 
@@ -9490,7 +9491,7 @@
 
 # type: TP
 #: manpages/C/man5/proc.5:469
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[number]/statm>"
-msgstr "I</proc/[nombre]/statm>"
+msgstr "I</proc/[numéro]/statm>"
 
@@ -9518,7 +9519,7 @@
 
 # type: TP
 #: manpages/C/man5/proc.5:479
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/[number]/status>"
-msgstr "I</proc/[nombre]/status>"
+msgstr "I</proc/[numéro]/status>"
 
@@ -9524,10 +9525,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/proc.5:486
 msgid ""
 "Provides much of the information in I</proc/[number]/stat> and I</proc/"
 "[number]/statm> in a format that's easier for humans to parse."
 msgstr ""
-"Fournit l'essentiel des informations de I</proc/[nombre]/stat> et I</proc/"
-"[nombre]/statm> dans un format plus facile à lire pour les humains."
+"Fournit l'essentiel des informations de I</proc/[numéro]/stat> et I</proc/"
+"[numéro]/statm> dans un format plus facile à lire pour les humains."
 
@@ -9539,35 +9540,35 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/proc.5:516
 msgid ""
 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID of the "
 "thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, there is a "
 "set of files with the same names and contents as under the I</proc/[number]> "
 "directories.  For attributes that are shared by all threads, the contents "
 "for each of the files under the I<task/[thread-ID]> subdirectories will be "
 "the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[number]> "
 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[thread-ID]/"
 "cwd> files will have the same value as the I</proc/[number]/cwd> file in the "
 "parent directory, since all of the threads in a process share a working "
 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
 "corresponding files under I<task/[thread-ID]> may have different values (e."
 "g., various fields in each of the I<task/[thread-ID]/status> files may be "
 "different for each thread)."
 msgstr ""
 "C'est un répertoire qui comporte un sous-répertoire pour chacun des "
 "processus légers (threads) de la tâche. Le nom de chacun des sous-répertoire "
 "est l'identifiant du processus (voir B<gettid>(2). Dans chacun de ces sous-"
 "répertoire se trouvent un ensemble de fichiers ayant le même nom et contenu "
 "que dans les répertoires I</proc/[numéro]>. Pour les attributs qui sont "
 "partagés par tous les processus, le contenu de chacun des fichiers se "
 "trouvant dans le sous-répertoire I<task/[ID-thread]/> sera identique à celui "
 "qui se trouve dans le répertoire parent I</proc/[numéro]> (par ex., pour une "
 "tâche multiprocessus, tous les fichiers I<task/[ID-thread/cwd> auront le "
 "même contenu que le fichier I</proc/[numéro]/cwd> dans le répertoire parent, "
 "puisque tous les processus d'une même tâche partage le même répertoire de "
 "travail. Pour les attributs qui sont distincts pour chacun des processus, "
-"les fichiers correspondants sous I<task.[ID-thread]> peuvent être différents "
+"les fichiers correspondants sous I<task/[ID-thread]> peuvent être différents "
 "(par ex., certains champs de chacun de fichiers I<task/[ID-thread]/status> "
 "peuvent être différents pour chaque processus). "
 
@@ -9717,7 +9718,7 @@
 
 # type: TP
 #: manpages/C/man5/proc.5:565
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
-msgstr "+.IR /proc/diskstats \" (depuis Linux 2.5.69)\""
+msgstr "I</proc/diskstats> (depuis Linux 2.5.69)"
 
@@ -9971,7 +9972,7 @@
 
 # type: TP
 #: manpages/C/man5/proc.5:659
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
-msgstr "I</proc/ksyms (Linux 1.1.23-2.5.47)>"
+msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
 
@@ -10020,10 +10021,10 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/proc.5:685
 msgid ""
 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
 "(B<fcntl>(2))."
 msgstr ""
 "Ce fichier montre les verrouillages actuels des fichiers. (B<flock>(2) et "
-"B<fcntl>(2))."
+"B<fcntl>(2)) et les baux (B<fcntl>(2))."
 
@@ -10171,16 +10172,16 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/proc.5:754
 msgid ""
 "Here 'IP address' is the IPv4 address of the machine and the 'HW type' is "
 "the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the internal "
 "flags of the ARP structure (as defined in /usr/include/linux/if_arp.h) and "
 "the 'HW address' is the data link layer mapping for that IP address if it is "
 "known."
 msgstr ""
 "Où « adresse IP » est l'adresse IPv4 de la machine, le type de matériel est "
-"issu de la RFC 826. L'attribut est le champ I<arp_flags> interne de la "
+"issu de la RFC 826. L'attribut est le champ interne de la "
 "structure ARP (définie dans /usr/include/linux/if_arp.h) et l'adresse "
 "matérielle est celle de la couche physique de l'adaptateur correspondant à "
 "l'adresse IP (si elle est connue)."
 
@@ -10825,7 +10826,7 @@
 
 # type: TP
 #: manpages/C/man5/proc.5:1022
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/swaps>"
-msgstr "I</proc/swap>"
+msgstr "I</proc/swaps>"
 
@@ -10842,19 +10843,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/proc.5:1037
 msgid ""
 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
 "read and sometimes modified using the I<proc> file system, and the B<sysctl>"
 "(2)  system call. Presently, there are subdirectories I<abi>, I<debug>, "
 "I<dev>, I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> and I<vm> "
 "that each contain more files and subdirectories."
 msgstr ""
 "Ce répertoire (présent depuis le noyau 1.3.57) contient un ensemble de "
 "fichiers et de sous-répertoires correspondant à des variables internes du "
 "noyau. Celles-ci peuvent être lues et parfois modifiées en utilisant le "
-"pseudo-système de fichiers I<proc>, et en utilisant l'appel système I<sysctl>"
+"pseudo-système de fichiers I<proc>, et en utilisant l'appel système B<sysctl>"
 "(2). Actuellement, il existe les sous-répertoires I<abi>, I<debug>, I<dev>, "
-"I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<sunrpc> et I<vm> qui contiennent chacun "
+"I<fs>, I<kernel>, I<net>, I<proc>, I<rxrpc>, I<sunrpc> et I<vm> qui contiennent chacun "
 "des fichiers et d'autres sous-répertoires."
 
@@ -10921,7 +10922,7 @@
 
 # type: TP
 #: manpages/C/man5/proc.5:1060
 #, no-wrap
 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
-msgstr "I</proc/sys/fd/binfmt_misc>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
 
@@ -12233,21 +12234,21 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/proc.5:1638
 msgid ""
 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
 "currently exist on the system, providing similar information to that "
 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
 "background on the information shown by these files."
 msgstr ""
 "Sous-répertoire contenant les pseudo-fichiers I<msg>, I<sem> and I<shm>. Ces "
 "fichiers listent les objets d'IPC Système V (soient les files de messages, "
 "les sémaphores, et la mémoire partagée) existant actuellement sur le "
 "système, en donnant les mêmes informations que celles disponibles par la "
 "commande B<ipcs>(1). Ces fichiers ont des en-têtes et sont formatés (à "
 "raison d'un objet IPC par ligne) de façon à être lus facilement. La page "
-"B<ipc>(5) donne davantage d'informations concernant les données fournies par "
+"B<svipc>(7) donne davantage d'informations concernant les données fournies par "
 "ces fichiers."
 
@@ -12543,6 +12544,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/resolv.conf.5:27
 msgid "/etc/resolv.conf"
-msgstr "B</etc/resolv.conf>"
+msgstr "I</etc/resolv.conf>"
 
@@ -12753,7 +12754,7 @@
 
 # type: TP
 #: manpages/C/man5/resolv.conf.5:125
 #, no-wrap
 msgid "B<ndots:>I<n>"
-msgstr "B<ndots:>I<In>"
+msgstr "B<ndots:>I<n>"
 
@@ -12759,17 +12760,17 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/resolv.conf.5:134
 msgid ""
 "sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
 "B<res_query>() (see B<resolver>(3))  before an I<initial absolute query> "
 "will be made.  The default for I<n> is ``1'', meaning that if there are any "
 "dots in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
 "I<search list> elements are appended to it."
 msgstr ""
 "fixe un seuil pour le nombre de points qui doivent apparaître dans un nom "
 "fourni à B<res_query>() (voir B<resolver>(3)) avant qu'une I<requête absolue "
 "initiale> soit entreprise. La valeur par défaut pour I<n> est «\\ 1\\ », ce "
 "qui signifie que dès qu'un point apparaît dans le nom, il sera d'abord "
 "essayé en tant que nom absolu avant d'ajouter tout élément de la liste de "
-"rechercher I<search>."
+"recherche I<search>."
 
@@ -12914,6 +12915,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/resolv.conf.5:189
 msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
-msgstr "I</etc/resolv.conf>"
+msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
 
@@ -12919,6 +12920,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/resolv.conf.5:194
 msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
-msgstr "B<gethostbyname>(3), B<hostname>(7), B<named>(8),"
+msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
 
@@ -13732,18 +13733,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/termcap.5:47
 msgid ""
 "I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
 "capabilities of many different types of terminals.  Programs can read "
 "termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
 "attributes of the terminal actually in use.  (Other aspects of the terminal "
 "are handled by B<stty>(1).)  The termcap database is indexed on the TERM "
 "environment variable."
 msgstr ""
 "I</etc/termcap> est un fichier ASCII (le maître de la base de données) qui "
 "liste les possibilités de nombreux types de terminaux. Les programmes "
 "peuvent lire termcap pour y rechercher un code de déspécification "
 "(« échappement ») particulier nécessaire pour déterminer les attributs "
-"visuels du terminal en cours d'utilisation. La base de données termcap est "
+"visuels du terminal en cours d'utilisation. (Les autres aspects du "
+"terminal sont gérés par B<stty>(1).) La base de données termcap est "
 "indexées par la variable d'environnement TERM."
 
@@ -14754,18 +14756,18 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/tzfile.5:26
 msgid ""
 "The time zone information files used by B<tzset>(3)  begin with the magic "
 "characters \"TZif\" to identify then as time zone information files, "
 "followed by sixteen bytes reserved for future use, followed by six four-byte "
 "values of type I<long>, written in a ``standard'' byte order (the high-order "
 "byte of the value is written first).  These values are, in order:"
 msgstr ""
 "Les fichiers d'informations de zone horaire utilisés par B<tzset>(3) "
 "commencent par les caractères magiques « TZif » pour les identifier en tant "
 "que fichiers d'informations de zone horaire (Time Zone information file). "
 "Ces caractères sont suivis de 16 octets réservés pour une utilisation "
-"future, suivis de 6 valeurs sur 4 octets de type B<long>, écrites dans "
+"future, suivis de 6 valeurs sur 4 octets de type I<long>, écrites dans "
 "l'ordre « standard » des octets (poids fort en premier). Ces valeurs sont, "
 "dans l'ordre :"
 
@@ -14850,25 +14852,25 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/tzfile.5:67
 msgid ""
 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in "
 "``standard'' byte order.  Each is used as a transition time (as returned by "
 "B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
 "which of the different types of ``local time'' types described in the file "
 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
 "indices into an array of I<ttinfo> structures that appears next in the file; "
 "these structures are defined as follows:"
 msgstr ""
 "L'en-tête ci-dessus est suivi par les valeurs I<tzh_timecnt> sur 4 octets de "
 "type I<long>, triées par ordre croissant. Ces valeurs sont écrites dans "
 "l'ordre « standard » des octets. Chacune est utilisée comme un instant de "
 "transition (tel que renvoyé par l'appel système B<time>(2)) auquel les "
 "règles de calcul de l'heure locale changent. Ensuite, viennent les valeur "
-"I<tzh_timecnt> sur un octet de type B<unsigned char> ; chacune indiquant "
+"I<tzh_timecnt> sur un octet de type I<unsigned char> ; chacune indiquant "
 "lequel des différents types « d'heure locale » décrits dans le fichier est "
 "associé avec l'instant de transition de même rang. Ces valeurs servent "
 "d'indice dans une table de structures I<ttinfo> qui apparaissent ensuite "
 "dans le fichier. Ces structures sont définies ainsi :"
 
@@ -15335,19 +15337,19 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/utmp.5:201
 msgid ""
 "Note that on I<biarch> platforms, i.e. systems which can run both 32-bit and "
 "64-bit applications (x86-64, ppc64, s390x, etc.), I<ut_tv> is the same size "
 "in 32-bit mode as in 64-bit mode.  The same goes for I<ut_session> and "
 "I<ut_time> if they are present.  This allows data files and shared memory to "
 "be shared between 32-bit and 64-bit applications.  Since I<ut_tv> may not be "
 "the same as I<struct timeval>, then instead of the call:"
 msgstr ""
 "Notez que sur les plates-formes I<biarch>, par ex. les systèmes qui "
 "utilisent à la fois des applications 32 et 64 bit (x86_64, ppc64, s390x, "
 "etc.), I<ut_tv> est de la même taille en mode 32 bit et en mode 64 bit. De "
-"même en ce qui concerne I<ut_session> et ut_time> s'ils existent. Ceci "
+"même en ce qui concerne I<ut_session> et I<ut_time> s'ils existent. Ceci "
 "permet aux fichiers de données et à la mémoire partagée d'être partagés "
 "entre les applications 32 bit et 64 bit. Comme I<ut_tv> peut être différent "
 "de I<struct timeval>, à la place de l'appel :  "
 
@@ -15391,6 +15393,6 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/utmp.5:228
 msgid "/var/log/wtmp"
-msgstr "I</var/run/wtmp>"
+msgstr "I</var/log/wtmp>"
 
@@ -15485,21 +15487,21 @@
 
 # type: Plain text
 #: manpages/C/man5/utmp.5:277
 msgid ""
 "Note that on platforms which can run both 32-bit and 64-bit applications "
 "(x86-64, ppc64, s390x, etc.), the sizes of the fields of a struct utmp must "
 "be the same in 32-bit mode as in 64-bit mode.  This is achieved by changing "
 "the type of I<ut_session> to int32_t, and that of I<ut_tv> to a struct with "
 "two int32_t fields I<tv_sec> and I<tv_usec>.  (Thus, in order to fill it, "
 "first get the time into a real struct timeval, then copy the two fields to "
 "I<ut_tv>.)"
 msgstr ""
 "Veuillez remarquez que sur les plates-formes qui peuvent utiliser des "
 "applications 32 bit et 64 bit (x86_64, ppc64, s390x, etc.), la taille des "
 "champs d'une struct utmp doit être la même dans le mode 32 bit que dans le "
-"mode 64 bit. On obtient ceci en modifiant le type de I<cut_session> pour "
+"mode 64 bit. On obtient ceci en modifiant le type de I<ut_session> pour "
 "int32_t, et celui de I<ut_tv> en une struct avec deux champs int32_t "
 "I<tv_sec> et I<tv_usec>. (Ensuite, afin de les remplir, prenez d'abord "
 "l'heure pour la mettre dans une vraie struct timeval, copiez ensuite les "
 "deux champs dans I<ut_tv>)."
 

Reply to: