[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-fr/man2a-m/po/fr.po



On Sun, Dec 10, 2006 at 00:30:52 +0100, Nicolas François wrote:

> Bonsoir,
> 
> Voici une relecture.
> 
> Il y a des typos et des changements de police (j'ai repris la VO quand je
> ne trouvait pas de justification pour changer la police).
> 
Bonsoir,

une relecture de ta relecture :)

Merci,
Julien

> Index: po4a/man2a-m/po/fr.po
> ===================================================================
> --- po4a/man2a-m/po/fr.po	(révision 864)
> +++ po4a/man2a-m/po/fr.po	(copie de travail)
> @@ -5435,19 +5434,20 @@
>  
> +# NOTE: Y'a du rab dans la VF
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/connect.2:108
>  msgid ""
>  "If the socket I<sockfd> is of type B<SOCK_DGRAM> then I<serv_addr> is the "
>  "address to which datagrams are sent by default, and the only address from "
>  "which datagrams are received.  If the socket is of type B<SOCK_STREAM> or "
>  "B<SOCK_SEQPACKET>, this call attempts to make a connection to the socket "
>  "that is bound to the address specified by I<serv_addr>."
>  msgstr ""
> -"Si la socket <sockfd> est du type B<SOCK_DGRAM>, alors I<serv_adr> est "
> +"Si la socket I<sockfd> est du type B<SOCK_DGRAM>, alors I<serv_adr> est "
>  "l'adresse à laquelle les datagrammes seront envoyés par défaut, et la seule "
>  "adresse depuis laquelle ils seront reçus. Si la socket est du type "
>  "B<SOCK_STREAM> ou B<SOCK_SEQPACKET>, cette fonction tente de se connecter à "
>  "une autre socket. L'adresse de l'autre socket est indiquée par I<serv_addr>, "
>  "qui doit être une adresse (de longueur I<addrlen>) dans le même domaine que "
>  "la socket. Chaque domaine de communication interprète le paramètre "
>  "I<serv_addr> à sa manière."
>  
Il faudrait aussi remplacer I<serv_adr> par I<serv_addr> (les noms des
arguments ne sont pas traduits dans le prototype).

> @@ -5748,16 +5748,16 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/dup.2:57
>  msgid ""
>  "After a successful return from B<dup>() or B<dup2>(), the old and new file "
>  "descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open file "
>  "description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file status "
>  "flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>(2)  on "
>  "one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
>  msgstr ""
>  "Après un appel réussi à B<dup>() ou B<dup2>(), l'ancien et le nouveau "
> -"descripteurs peuvent être utilisés de manière interchangeable. Ils partagent "
> -"les verrous, les pointeurs de position et les drapeaux. Par exemple, si le "
> +"descripteurs peuvent être utilisés de manière interchangeable. Ils référence à la même description de fichier ouvert (voir B<open>(2)) et ainsi partagent "
> +"les pointeurs de position et les drapeaux. Par exemple, si le "
>  "pointeur de position est modifié en utilisant B<lseek>(2) sur l'un des "
>  "descripteurs, la position est également changée pour l'autre."
>  
s/référence à/référencent/

> @@ -11823,10 +11822,8 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/getpid.2:41
>  msgid ""
>  "B<getppid>()  returns the process ID of the parent of the current process."
>  msgstr ""
> -"B<getppid>() renvoie le PID du processus parent de celui en cours. Ceci est "
> -"régulièrement utilise après un B<fork>(2) pour établir la communication "
> -"entre les deux processus issus du même programme."
> +"B<getppid>() renvoie le PID du processus parent de celui en cours."
>  
"le PID du processus père de l'appelant", éventuellement.
Je trouve que la formulation actuelle est lourde...

> @@ -16765,22 +16762,22 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/ioprio_set.2:96
>  msgid ""
>  "If I<who> is specified as B<IOPRIO_WHO_PGRP> or B<IOPRIO_WHO_USER> when "
>  "calling B<ioprio_get>(), and more than one process matches I<who>, then the "
>  "returned priority will be the highest one found among all of the matching "
>  "processes.  One priority is said to be higher than another one if it belongs "
>  "to a higher priority class (B<IOPRIO_CLASS_RT> is the highest priority "
>  "class; B<IOPRIO_CLASS_IDLE> is the lowest)  or if it belongs to the same "
>  "priority class as the other process but has a higher priority level (a lower "
>  "priority number means a higher priority level)."
>  msgstr ""
> -"Si I<which> vaut B<IOPRIO_WHO_PGRP> ou B<IOPRIO_WHO_USER> à l'appel de "
> +"Si I<who> vaut B<IOPRIO_WHO_PGRP> ou B<IOPRIO_WHO_USER> à l'appel de "
>  "B<ioprio_get>(), et si plus d'un processus correspond à I<who>, la priorité "
>  "renvoyée sera la plus grande des priorités des processus correspondants. Une "
>  "priorité est dite plus grande qu'une autre si elle appartient à une classe "
>  "de priorité supérieure (B<IOPRIO_CLASS_RT> est la classe la plus haute\\ ; "
>  "B<IOPRIO_CLASS_IDLE> est la plus basse) ou si elle appartient à la même "
>  "classe mais a un niveau de priorité plus élevé (donc un numéro de priorité "
>  "plus faible)."
>  
Non, je pense que c'est une erreur de la VO.

> @@ -23452,20 +23450,18 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/msgop.2:154
>  msgid ""
>  "A blocked B<msgsnd>()  call may also fail if the queue is removed (in which "
>  "case the system call fails with I<errno> set to B<EIDRM>), or a signal is "
>  "caught (in which case the system call fails with I<errno> set to B<EINTR>).  "
>  "(B<msgsnd> and B<msgrcv> are never automatically restarted after being "
>  "interrupted by a signal handler, regardless of the setting of the "
>  "B<SA_RESTART> flag when establishing a signal handler.)"
>  msgstr ""
> -"Sinon, le processus sera suspendu jusqu'à ce que la condition de blocage "
> -"soit levée (auquel cas le message sera envoyé et l'appel système réussira), "
> -"ou que la file soit supprimée (auquel cas l'appel système échouera et "
> -"B<errno> contiendra B<EIDRM>), ou que le processus reçoive un signal à "
> -"intercepter (auquel cas l'appel système échouera et B<errno> contiendra "
> -"B<EINTR>). (B<msgsnd> et B<msgrcv>) ne sont jamais relancés automatiquement "
> +"Un appel à B<msgsnd>() bloqué peut aussi échouer si la file est supprimée "
> +"auquel cas l'appel système échouera avec I<errno> valant B<EIDRM>), ou si "

manque une parenthese ouvrante

> +"n signal a été intercepté (auquel cas l'appel système échouera avec "

manque un "u"

> +"I<errno> valant B<EINTR>). (B<msgsnd> et B<msgrcv> ne sont jamais relancés automatiquement "
>  "après interruption par un gestionnaire de signal, quelle que soit la "
>  "configuration de B<SA_RESTART> lors de l'installation du gestionnaire.)"
>  
> @@ -23505,20 +23500,21 @@
>  
>  # type: Plain text
>  #: manpages-dev/C/man2/msgop.2:200
>  msgid ""
>  "The argument I<msgsz> specifies the maximum size in bytes for the member "
>  "I<mtext> of the structure pointed to by the I<msgp> argument.  If the "
>  "message text has length greater than I<msgsz>, then the behaviour depends on "
>  "whether B<MSG_NOERROR> is specified in I<msgflg>.  If B<MSG_NOERROR> is "
>  "specified, then the message text will be truncated (and the truncated part "
>  "will be lost); if B<MSG_NOERROR> is not specified, then the message isn't "
>  "removed from the queue and the system call fails returning -1 with I<errno> "
>  "set to B<E2BIG>."
>  msgstr ""
>  "L'argument I<msgsz> indique la taille maximale en octets du membre B<mtext> "
>  "de la structure pointée par l'argument I<msgp>. Si le contenu du message est "
> -"plus long que I<msgsz> octets, et si l'argument I<msgflg> contient "
> -"B<MSG_NOERROR>, alors le message sera tronqué (et la partie tronquée sera "
> -"perdue). Sinon le message ne sera pas extrait de la file, et l'appel système "
> -"échouera en indiquant B<E2BIG> dans B<errno>"
> +"plus long que I<msgsz> octets, le comportement dépend de la présence ou "
> +"non de B<MSG_NOERROR> dans I<msgflg>. Si B<MSG_NOERROR> est spécifié, "
> +"alors le message sera tronqué (et la partie tronquée sera "
> +"perdue)\\ ; si B<MSG_NOERROR> n’est spécifié pas, le message ne sera pas extrait de la file, et l'appel système "
> +"échouera en renvoyant -1 et en indiquant B<E2BIG> dans B<errno>"
>  
"n'est pas spécifié", plutôt que "n'est spécifié pas" :)
(avec une apostrophe ascii plutot que "RIGHT SINGLE QUOTATION MARK", je
dirais, man l'affichera comme il faut)

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: