[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] man://bash/fr.po



Salut,

On Mon, Nov 27, 2006 at 06:24:08PM +0100, Max wrote:
> Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> >  Thomas m'a dit que partout ailleurs, le choix préféré était « invite
> >de commandes ». J'ai donc privilégié la cohérence.
> >
> >  Si quelqu'un a un lien sur une discussion penchant pour l'un plutôt
> >que l'autre, ou des exemples... (je n'ai pas eu le temps de chercher).
> 
> Pour en revenir à « shell » qui est traduit en « invite de commande »,
> je suis tombé sur un exemple ligne 1509 :
> "... non-interactive shell ..." traduit en "... invite de commandes
> non-interactive ..."
> Cela est un contresens, puisque le mot « invite » suggère une
> interaction avec l'utilisateur, et dans ce cas précis le shell à le
> rôle unique d'interpréteur de commande et nullement d'invite.

  C'est une remarque très pertinente. Je n'avais pas choisi
« interprète » par hasard   :-)  (et je trouve que cela « coule »
mieux) mais pour la plupart des néologismes, c'est surtout une
question d'habitude. Si debian-l10n-french choisit « invite de
commandes », je suis la pratique « invite de commandes ».   :-)

  Comme déjà dit, je cherche d'abord la cohérence de toutes les
traductions du paquet.

  Le « contre-sens » ne me paraît cependant pas si flagrant (je pense
qu'on peut « inviter des commandes de façon non interactive » en les
lisant par exemple dans un fichier...

Librement,
Frédéric



Reply to: