[DICO] man://bash/fr.po
Salut,
On Mon, Nov 27, 2006 at 05:54:35PM +0100, Max wrote:
> Le 27/11/06, Frederic Lehobey a écrit :
> > Pour le LCFC, à noter que les principaux changements sont :
> >
> > - la transformation de « interprète » en « invite de commandes »
> >(avec changement de genre !) sur la suggestion de Thomas ;
>
> Un shell est avant tout un interpréteur de commandes, et je ne suis
Heu, très strictement, un « interprète » de commandes. ;-)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Langage_interprété;
> pas très convaincu par ce changement qui consiste à le réduire à une
> invite. Pour moi, « invite de commandes » correspond à la traduction
> de « prompt ».
« prompt » est traduit par « invite » (tout court).
Thomas m'a dit que partout ailleurs, le choix préféré était « invite
de commandes ». J'ai donc privilégié la cohérence.
Si quelqu'un a un lien sur une discussion penchant pour l'un plutôt
que l'autre, ou des exemples... (je n'ai pas eu le temps de chercher).
Je vous écoute (et suis prêt à faire le changement dans le sens
inverse, mais ce sera pour lenny et non etch). ;-)
Librement,
Frédéric
(une couille dans la coquille ?)
Reply to: