Passage en RFR3 vu les modifications apportées. Le vendredi 22 septembre 2006 20:10, Christian Perrier a écrit : > > je vois que tu proposes comme alternative parfois « modifier» parfois « > > corriger », tant pour "patcher" que son contraire "dépatcher". Et je ne > > suis pas tout à fait d'accord avec ça. En effet, modifier donne > > l'impression qu'il > > Disons qu'il faut rendre cela cohérent. Je préfère "modifier" qui > évite d'impliquer qu'il y a une erreur à "corriger". va pour modifier > Eventuellement, tu peux ajouter "automatiquement" à modifier pour > rendre l'idée de ce qu'est un patch. je n'aime pas trop, je trouve que ça rajoute une lourdeur inutile. > > de la même espèce...) : t'as un diff, tu l'appliques et t'as un > > code "patché". Au total on est d'accord que ça revient au même que > > d'éditer le fichier et en modifier son contenu. Alors la question est de > > savoir pourquoi le mainteneur du paquet a utilisé le verbe "to patch" > > plutôt que "to modifiy" ou même "to edit". > > Parce qu'il jargonne, j'en parie ma chemise.... Faudrait peut-être un jour organiser un symposium des traducteurs de Debian afin de standardiser tout ça non ? (déjà fait peut-être?) > > N'a-t-on pas une autre traduction pour ce terme ? Ou y a-t-il une raison > > particulière dans ce cas ? > > Ah bien, pour "patch" on utiliser "rustine" d'habitude (et on met > parfois (« patch ») pour les technoïdes.... mais ici modifier ! Ne faudrait-il pas trouver un moyen d'adapter nos traductions aux compétences de l'éventuel utilisateur ? Genre un tag dans la description du paquet.. > Mais y'a pas de verbe "rustiner"....:-) suffit de l'inventer ;-) -- s°
Attachment:
fr.po
Description: application/gettext