[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po-debconf://sysv-rc-bootsplash/fr.po



Passage en RFR3 vu les modifications apportées.


Le vendredi 22 septembre 2006 20:10, Christian Perrier a écrit :
> > je vois que tu proposes comme alternative parfois « modifier» parfois «
> > corriger », tant pour "patcher" que son contraire "dépatcher". Et je ne
> > suis pas tout à fait d'accord avec ça. En effet, modifier donne
> > l'impression qu'il
>
> Disons qu'il faut rendre cela cohérent. Je préfère "modifier" qui
> évite d'impliquer qu'il y a une erreur à "corriger".

va pour modifier

> Eventuellement, tu peux ajouter "automatiquement" à modifier pour
> rendre l'idée de ce qu'est un patch.

je n'aime pas trop, je trouve que ça rajoute une lourdeur inutile.

> > de la même espèce...) : t'as un diff, tu l'appliques et t'as un
> > code "patché". Au total on est d'accord que ça revient au même que
> > d'éditer le fichier et en modifier son contenu. Alors la question est de
> > savoir pourquoi le mainteneur du paquet a utilisé le verbe "to patch"
> > plutôt que "to modifiy" ou même "to edit".
>
> Parce qu'il jargonne, j'en parie ma chemise....

Faudrait peut-être un jour organiser un symposium des traducteurs de Debian 
afin de standardiser tout ça non ? (déjà fait peut-être?)

> > N'a-t-on pas une autre traduction pour ce terme ?  Ou y a-t-il une raison
> > particulière dans ce cas ?
>
> Ah bien, pour "patch" on utiliser "rustine" d'habitude (et on met
> parfois (« patch ») pour les technoïdes....

mais ici modifier ! Ne faudrait-il pas trouver un moyen d'adapter nos 
traductions aux compétences de l'éventuel utilisateur ? Genre un tag dans la 
description du paquet..

> Mais y'a pas de verbe "rustiner"....:-)

suffit de l'inventer ;-)

-- 
s°

Attachment: fr.po
Description: application/gettext


Reply to: