> > N'a-t-on pas une autre traduction pour ce terme ? Ou y a-t-il une raison > particulière dans ce cas ? Ah bien, pour "patch" on utiliser "rustine" d'habitude (et on met parfois («patch») pour les technoïdes.... Mais y'a pas de verbe "rustiner"....:-)
Surtout que dans le fichier à traduire, il faut aussi "dérustiner"... À titre personnel, je n'ai pas proposé de modification à ce niveau-là car je n'ai pas trouvé un meilleur terme généralisable pour expliquer clairement ce que l'application va faire. -- Stephane.