Yves Rutschle <debian.anti-spam@rutschle.net> (29/05/2006): > On Mon, May 29, 2006 at 06:35:47PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > > Peut-on déduire du tag MAJ qu'il s'adresse essentiellement au traducteur > > > qui a déjà pris en charge le texte par le passé et que donc il vaut > > > mieux attendre avant de sauter sauvagement sur un ITT ... > > > > Globalement oui, mais ce n'est pas toujours vrai. Si un traducteur ne > > répond pas, il s'agira toujours d'un MAJ, mais ouvert à tout le monde. > > Bref, il faut toujours lire le haut des mails :-) > > > C'est peut-être une occasion d'améliorer le process: > - Émission d'un MAJ à destination du traducteur > - Si pas de réponse en 5 jours, émission d'un TAF ouvert à > tous. Ça me semble pertinent, si ce n'est qu'on perd une information (fichier à mettre à jour) au profit d'une autre (ouvert à tout le monde). Reste à définir laquelle est la plus importante. Je pencherais pour ta proposition, il me semble en effet plus utile d'avoir la liste des fichiers ouverts à tout le monde plutôt qu'une distinction formelle entre nouvelles traductions et nouveaux fichiers. > Comme ça, les TAF sont toujours ouvert à tous, les MAJ sont > toujours pour les traducteurs, et on n'a pas besoin de se > souvenir pendant 5 jours d'un TAF qu'on aimerai prendre si > le traducteur ne se manifeste pas. > > Y. - plein de bonnes idées quand c'est pas lui qui code ;) Cette partie du processus est manuelle, donc pas de problème de code :-) -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature