Christian Perrier <bubulle@debian.org> (28/05/2006): > > "define their own processes from a set of standardized _actions_" > > > > On est d'accord qu'il faut s'harmoniser sur les _actions, avoir des > > processus compatibles, mais au même titre que les normes ISO de > > contrôle de qualité (9000 et+) la norme doit être traduite et le > > processus décrit dans la langue de l'utilisateur. Sinon on pert dans > > la qualité. > > A l'idéal, le futur système devra comporter un moyen de "localiser" > les acronymes, cela toujours dans l'esprit de la souplesse maximale > offerte aux équipes de localisation. > > Donc, on devrait pouvoir continuer à utiliser notre TAF. > > Le mail auquel Thomas a répondu avait pour but d'être clair et donc de > ne pas amener cet acronyme "TAF" au milieu d'une discussion > général. Il est effectivement totalement historique et relève bel et > bien du jeu de mot franco-francophone....adopté par nos collègues des > autres équipes. > > Je pense que dans les docs du futur système, on parlera bien de TTD et > TTU mais, en attendant que les implémentations arrivent, il me > semblerait plus sage de ne rien changer encore à notre processus et usages. Est-ce que l'introduction du MAJ (TTU) ne vaudrait pas le coup ? Je n'aime pas trop attendre les choses quand on ne sait pas trop quand elles auront lieu. -- Thomas Huriaux
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature