Re: [RFR2] ddp://manuals.sgml/release-notes/release-notes.fr.po
* Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> [2005-05-16 19:06] :
> Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> écrivait :
> « Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (16/05/2005):
> « > * simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr> [2005-05-16 15:55] :
> « > > J'ai relu /release-notes.fr.sgml
> « > > J'ai remarqué un seul point : l'utilisation ligne 190 de l'expression
> « > > "l'Internet" alors qu'on utilise "Internet" dans l'ensemble du document.
> « > >
> « > > « Si vous faites une nouvelle installation de Debian, vous devriez lire le
> « > > manuel d'installation, qui est disponible sur le cédérom officiel à [..]
> « > > ou sur l'Internet à [...] »
> « >
> « > Ah oui, merci pour ta relecture. Je modifie cela de suite (en supprimant
> « > le "l'").
> «
> « Est-ce bien une « obligation », dans le sens ou seul Internet est
> « correct et pas l'Internet ?
> « Si c'est le cas, je m'occuperai demain de corriger tous les "de
> « l'Internet" et "l'Internet" qu'il y a sur le site web (je viens de faire
> « le tour, il y en a vraiment beaucoup). Mais je préfère attendre la
> « confirmation.
>
> Hum, c'est surtout la majuscule qu'il faudrait supprimer...¡)
> Mais, comme disait je sais plus qui, il y a deux écoles :-)
Hum, d'après Wikipedia, c'est effectivement ce que recommande l'Académie
française¹... Personnellement, cela me choquerait de le lire ainsi. Donc,
laisser le choix au traducteur me semble être un bon compromis. :-)
Fred
¹ http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: