[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TAF] man://debsums/fr.po [MAJ] 61f23u



Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (09/11/2005):
> * Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> [2005-11-09 11:56] :
> > Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (09/11/2005):
> 
> [...]
> 
> > > Par contre, j'ai un problème concernant la génération du pot à partir du
> > > fichier debsums.1. Quand je tente de générer le po pour ce fichier,
> > > j'obtiens :
> > > 
> > > $ po4a-gettextize -f man -m debsums.1   
> > > po4a::man: Cette page définit de nouvelles macros avec « .de ». Comme
> > >            po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis.
> > 
> > Dans la dernière version de po4a (celle dans unstable), il est possible
> > de rajouter des options dans le fichier de config pour gérer ce problème.
> > Pour générer le fichier .pot, j'avais déjà le fichier suivant :
> > 
> > [po4a_paths] po4a/po/debsums.pot fr:po4a/po/fr.po
> > [type: man] debsums.1 fr:debsums.fr.1 add_fr:po4a/addendum.1.fr opt:"-o
> > groff_code=verbatim -o untranslated=Id"
> > [type: man] debsums_gen.8 fr:debsums_gen.fr.8 add_fr:po4a/addendum.1.fr
> > opt:"-o groff_code=verbatim" -o untranslated=Id"
> > 
> > J'imagine que j'ai du utiliser les mêmes options dans la commande pour
> > po4a-gettextize.
>  
> Bon, tu réponds à ma question avant que je ne la pose : comment avais-tu
> généré le fichier sans modifier le fichier man source ? :-)
> 
> Deux autres petites questions :
> 
> - est-ce que tu po4a-gettextize les deux fichiers man source séparément,
>   et tu réunis ensuite les .pot avec msgcat ou est-ce qu'il y a moyen de
>   tout faire en une étape ?

Avec msgcat, la deuxième solution est en wishlist (#319208)

> - comment est-ce tu fais pour intégrer les traductions déjà existantes
>   mais faites par rapport à des versions de page de manuel source
>   antérieures à la version actuelle ? (je pense aux pages pt_BR de
>   debsums) Pour le fichier .fr, j'ai recopié les champs de la traduction
>   que j'avais faite auparavant, mais ce n'est pas pratique.

Tu cherches le dépôt svn/cvs/... pour récupérer la version anglaise sur
laquelle la dernière mise à jour de ces fichiers a été faite, et tu
récupères cette version pour po4a-gettextize.
Si cette version anglaise est introuvable (pas de dépôt, ...), c'est là
que le travail devient extrêmement pénible, puisque tu dois essayer de
deviner quelles chaînes manquent et les ajouter dans la version
traduite.
En gros (pour être un peu plus clair), si tu as :

Dans la traduction :
chaine-traduite1
chaine-traduite2

Dans la dernière version anglaise :
chaine1
chaine3
chaine2

Il faut que tu modifies la traduction comme ceci :
chaine-traduite1
fausse-traduction1
chaine-traduite2

puis que supprimes les fausse-traduction* dans le po.

Il faut bien sûr dans ce cas absolument laisser toutes les chaînes fuzzy,
au cas où une mise a jour d'une chaîne a eu lieu sans modifier la
structure du document.

En général, avec les langues latines, c'est assez facile de trouver les
correspondances. Ça devient plus compliqué avec le coréen :-) (Même si
ça reste faisable avec les parties qui restent en ascii même dans la
traduction comme les liens, les options des programmes, etc.)

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: