Re: [TAF] man://debsums/fr.po [MAJ] 61f23u
* Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com> [2005-11-09 11:56] :
> Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr> (09/11/2005):
[...]
> > Par contre, j'ai un problème concernant la génération du pot à partir du
> > fichier debsums.1. Quand je tente de générer le po pour ce fichier,
> > j'obtiens :
> >
> > $ po4a-gettextize -f man -m debsums.1
> > po4a::man: Cette page définit de nouvelles macros avec « .de ». Comme
> > po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas permis.
>
> Dans la dernière version de po4a (celle dans unstable), il est possible
> de rajouter des options dans le fichier de config pour gérer ce problème.
> Pour générer le fichier .pot, j'avais déjà le fichier suivant :
>
> [po4a_paths] po4a/po/debsums.pot fr:po4a/po/fr.po
> [type: man] debsums.1 fr:debsums.fr.1 add_fr:po4a/addendum.1.fr opt:"-o
> groff_code=verbatim -o untranslated=Id"
> [type: man] debsums_gen.8 fr:debsums_gen.fr.8 add_fr:po4a/addendum.1.fr
> opt:"-o groff_code=verbatim" -o untranslated=Id"
>
> J'imagine que j'ai du utiliser les mêmes options dans la commande pour
> po4a-gettextize.
Bon, tu réponds à ma question avant que je ne la pose : comment avais-tu
généré le fichier sans modifier le fichier man source ? :-)
Deux autres petites questions :
- est-ce que tu po4a-gettextize les deux fichiers man source séparément,
et tu réunis ensuite les .pot avec msgcat ou est-ce qu'il y a moyen de
tout faire en une étape ?
- comment est-ce tu fais pour intégrer les traductions déjà existantes
mais faites par rapport à des versions de page de manuel source
antérieures à la version actuelle ? (je pense aux pages pt_BR de
debsums) Pour le fichier .fr, j'ai recopié les champs de la traduction
que j'avais faite auparavant, mais ce n'est pas pratique.
Merci pour tes explications.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
Reply to: