[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://kazehakase/po/fr.po



* Jocelyn Jaubert <jocelyn.jaubert@gmail.com> [2005-08-27 22:14] :
> Frédéric Bothamy wrote:

[...]

> >- Et je ne sais pas si la liste debian-l10n-french est la plus adaptée
> >pour cette traduction étant donnée que le programme n'est en rien
> >spécifique à Debian. Bon, il ne semble pas y avoir de liste spécifique
> >pour la traduction de kazehakase et d-l-f me semble plus active que la
> >liste Traduc, donc tu as peut-être fait le bon choix (s'il n'y pas de
> >relecture ici, tu peux peut-être demander sur debian-user-french si des
> >utilisateurs de kazehakase seraient intéressés).
> 
> J'avais compris après lecture de différents documents sur la liste que
> cette liste permettait aussi d'aider à la traduction des .po classiques.

Mettons que ce n'est pas le but premier de cette liste et que ce n'est
généralement le cas que quand il n'y a pas de groupe ou de personne en
amont qui fait déjà le travail (c.-à-d., on ne va pas travailler à la
traduction de GNOME, KDE, etc.).

> Et que ces traductions étaient en général envoyé au mainteneur, pour
> qu'il le remonte en upstream.

Cela peut mettre le responsable Debian dans l'embarras s'il doit
remonter une traduction en amont et qu'il y a déjà une autre traduction
existante parce que ni lui, ni l'auteur amont n'ont pas les
connaissances pour savoir laquelle choisir.
 
> De plus, la liste traduc a l'air plus orienté traductions de documentations
> que de logiciel.

Oui, c'est vrai. À mon avis, cela devrait aussi être l'endroit de
traduction pour les projets qui n'ont pas de groupe attitré (la plupart
des gros projets en ont un, cf.
http://wiki.traduc.org/Logiciels_et_paquets).
 
> >> Coté debian, je vais surement mettre un bug sur la buglist, mais le
> >> paquet n'apparait pas dans les paquets internationalisés sur
> >> http://www.debian.org/intl/l10n/po/todo . Je ne sais donc pas si le bug
> >> sera pris en compte.
> >
> >Je le trouve bien dans cette liste...
> 
> Je me suis mal exprimé.
> Cette page (http://www.debian.org/intl/l10n/po/todo) référence les
> paquets non internationalisés. Les paquets internationalisés pour Debian
> sont sur cette page: http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
> 
> Or, kazehakase ne se trouve pas sur cette dernière page, ce qui signifie
> que les traductions ne sont pas supportés officiellement par Debian. (si
> j'ai bien compris)

Si je comprends bien la façon dont sont construites ces pages, cela est
dû fait que kazehakase utilise (utiliserait ?) dbs. D'après le todo :

 Ces paquets n'ont pu être examinés à cause du format des sources (par
 exemple un astérisque signale les paquets au format dbs), ou ne
 contiennent pas de fichiers PO.

# kazehakase (*)

Cette information provient du fichier de Denis
(http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/data/unstable.gz) qui
contient :

Package: kazehakase
Version: 0.2.9-2
Section: web
Priority: optional
Maintainer: Hidetaka Iwai <tyuyu@debian.or.jp>
PoolDir: main/k/kazehakase
Type: gnu
Upstream: dbs
PO:
 po/cs.po!cs!557t5f0u!po/kazehakase_0.2.9-2_cs.po!Miroslav Kure <kurem@debian.cz>!Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>
 po/ja.po!ja!560t0f2u!po/kazehakase_0.2.9-2_ja.po!Ryo SHIMIZU <furyo@on-air.ne.jp>!Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>
 po/kazehakase.pot!_!0t0f562u!po/kazehakase_0.2.9-2_kazehakase.pot
 po/ru.po!ru!556t0f6u!po/kazehakase_0.2.9-2_ru.po!Kumiko SADOHARA<NO_EMAIL>
MENU:
 debian/menu!kazehakase_0.2.9-2_menu


Après, je ne trouve pas trace de dbs dans le paquet source Debian. Il
faudrait demander à Denis comment sont générées ces informations.

> En tout cas, merci pour les précisions que ceux qui m'ont répondu m'ont
> donné. J'ai pu revoir la traduction, et corriger des erreurs grâce à
> l'outil acheck.
> 
> Si il n'y a plus de commentaires, je vais envoyer le fr.po en upstream.
> 
> Faut-il que je fasse un bug debian pour que la traduction soit mise dans
> les nouveaux paquets aussi ?

Cela dépend de la réactivité des auteurs amont et du responsable Debian
et de l'urgence qu'a l'intégration de la traduction dans le paquet
Debian. D'après ce que je peux voir, ils semblent tous plutôt réactifs,
à mon avis, tu peux donc simplement l'envoyer en amont, attendre la
prochaine version amont et le paquet Debian correspondant et bénéficier
ensuite de ton travail (enfin, tu peux également te faire ton propre
paquet Debian pour l'avoir immédiatement et pour la tester). Si jamais
les auteurs amont ne réagissent pas au bout de quelques semaines, tu
peux demander au responsable Debian de l'intégrer dans le paquet Debian
et de le faire remonter en amont.

Voià, j'espère que c'est assez clair, sinon redemandes...


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: