[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude/fr.po [MAJ]



Le 28.08.2005 14:53:27, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2005-08-28
10:35] :
> Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
>
> J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en

> fonctions de nos discussions sur cette liste.
>
> Merci d'avances pour vos relecture.
>
> Il y a deux fois « Flat List » que j'ai traduit pas « liste ». Sasn

> doute y a-t-il quelque chose de plus proche de la VO ?
>
> Le diff pour les paresseux

Quelques remarques sur le diff :
Un paresseux ;-)


> +++ fr.po	2005-08-28 12:30:32.638103183 +0200

[...]

> @@ -107,7 +106,7 @@
>
>  #: src/apt_options.cc:158
>  msgid "URL to use to download changelogs"
> -msgstr "URL à utiliser pour télécharger les listes de
modifications"
> +msgstr "URL d'où charger les journaux des modifications
(changelogs)"

Je préfère "télécharger" à "charger" ici.
Ok, conformément à ce que dit Oliveir, je mets télécharger et je supprime changelogs


[...]

> @@ -1241,7 +1239,7 @@
>  #: src/cmdline/cmdline_update.cc:20
>  #, c-format
>  msgid "E: The update command takes no arguments\n"
> -msgstr "E : la commande update ne prend pas d'arguments\n"
> +msgstr "E : la commande update ne prend pas d'argument\n"

Il me semble que l'on traduit habituellement "argument" (en anglais)
par
"paramètre" (ou "option") en français. "argument" est un faux-ami.

Oui, la modif là ne venait que de la marque du pluriel, comme quoi on en retrouve toujours...


> @@ -1368,12 +1365,12 @@
>  #: src/download.cc:234
>  #, c-format
>  msgid "%sB of disk space will be used\n"
> -msgstr "%s octets d'espace disque vont être utilisés\n"
> +msgstr "%so d'espace disque vont être utilisés\n"

Il faut peut-être un espace entre %s et o.

Voir remarque d'Olivier


>  #: src/main.cc:353
>  msgid ""
> @@ -2561,7 +2536,7 @@
>  msgid ""
>  "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!
--More--"
>  msgstr ""
> -"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
flé\tchette ! --"
> +"On vous a lancé une fléchette ! Vous avez été touché par une
fléchette ! --"
>  "Recommencer--"

Je serais curieux de savoir où cette chaîne apparaît... :-)

Il semble qu'il y ait un autre jeu que le démineur avec le cockatrice... Mais j'avoue ne pas avoir creusé ça.


[...]

>  #: src/pkg_grouppolicy.cc:1088
>  #, c-format
>  msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
>  msgstr ""
> +"Les indices de correspondances doivent être supérieurs ou égaux à
1 et non i"
> +"« %s »"

Il y a un i en trop ici.

Arg ! Vi a encore frappé !



Fred


Jean-Luc

Attachment: pgpcKMWnSteS6.pgp
Description: PGP signature


Reply to: