Thomas Huriaux wrote:
Christian Perrier <bubulle@debian.org> (20/07/2005):Bref, beaucoup de boulot de coordination, certainement à faire progressivement, mais ça permettrait au moins d'avoir des traductions de qualité dans Debian. Des commentaires ?A part "au fou", je ne vois pas..:-)
Hum... Bien que j'ai trop peu de temps actuellement pour m'occuper d'autre chose que mes clients - et j'en suis désolé - un avis, motivé par le fait que je participe aussi (en pointillé ces temps-ci - je peine déjà à lire tous les messages, je n'ose même plus m'avancer à relire quoi que ce soit :( aux listes d'OOo et de traduc.org.
Sérieusement, se lancer à pallier les déficiences des équipes de traductions des grands projets comme Oo, KDE, Gnome ou même les traductions "artisanales" de programme snon natifs est un projet gigantesque.
Certes, mais tous les projets, quels que soit leur notoriété manquent de traducteurs/relecteurs (je ne suis pas Gnome par manque de temps - et un peu de motivation... vu que j'utilise essentiellement KDE, mais je pense qu'ils subissent la même pénurie que celle qui se manifeste ailleurs).
Pou rl'instant, on s'occupe déjà très bien avec les po-debconf, le web et les PO des natifs Debian.
Oui, mais Debian ne représente-t-il que cela ? Le projet de traduction m'a semblé avoir de plus larges vues... Mais peut-être me trompe-je ? ;)
Aler mettre notre nez dans les traductions upstream va être un challenge sans fin. Et faudra recommencer à chaque nouvelle version upstream pour peu qu ele lien entre le DD et l'upstream ne marche pas bien.
Heu... C'est pas déjà le cas avec les po-debconf (en tous cas certains) ? Et, d'un autre côté, justement, des projets sont suffisamment bien organisés pour gérer l'existant et les versions upstream (postgreql, advanced-bash-scripting, etc.). Certes, il y a certainement des projets qui "pataugent" plus que d'autres, mais, si tous les projets francophones s'aident...
Wow, j'ai pas dit « tout en un seul coup » :-) C'est à doser... Bref, commencer par un seul projet (je pensais à tout ce qui est visiblement attribué à traduc@traduc.org par exemple), relire comme je l'ai expliqué, peut-être traduire quelques trucs ici, voir comment ça fonctionne, et évidemment doser en fonction du travail à faire ici. Si je ne me trompe pas en plus, on est proche de 100 % dans les trois sous-projets que tu as cité, il n'y a plus que l'en-cours à gérer. Donc pourquoi ne pas améliorer l'ensemble de la traduction de Debian et pas uniquement ce qui est spécifique à Debian ?
Je ne peux qu'être d'accord. Aux dernières RMLL, j'ai cru comprendre qu'il y avait eu un rapprochement envisagé entre OOo et traduc.org - au moins en ce qui concerne les dictionnaires, glossaires et quelques autres bricoles... C'est peu, mais c'est déjà un bon début, non ? (si on arrive à ce que tout le monde traduise les menus d'interface de la même manière, ce sera déjà un beau progrès, AMHA)
-- Amicalement, Claude Thomassin SIRE