Christian Perrier <bubulle@debian.org> (20/07/2005): > > Bref, beaucoup de boulot de coordination, certainement à faire > > progressivement, mais ça permettrait au moins d'avoir des traductions > > de qualité dans Debian. > > > > Des commentaires ? > > A part "au fou", je ne vois pas..:-) > > Sérieusement, se lancer à pallier les déficiences des équipes de > traductions des grands projets comme Oo, KDE, Gnome ou même les > traductions "artisanales" de programme snon natifs est un projet > gigantesque. > > Pou rl'instant, on s'occupe déjà très bien avec les po-debconf, le web > et les PO des natifs Debian. > > Aler mettre notre nez dans les traductions upstream va être un > challenge sans fin. Et faudra recommencer à chaque nouvelle version > upstream pour peu qu ele lien entre le DD et l'upstream ne marche pas > bien. Wow, j'ai pas dit « tout en un seul coup » :-) C'est à doser... Bref, commencer par un seul projet (je pensais à tout ce qui est visiblement attribué à traduc@traduc.org par exemple), relire comme je l'ai expliqué, peut-être traduire quelques trucs ici, voir comment ça fonctionne, et évidemment doser en fonction du travail à faire ici. Si je ne me trompe pas en plus, on est proche de 100 % dans les trois sous-projets que tu as cité, il n'y a plus que l'en-cours à gérer. Donc pourquoi ne pas améliorer l'ensemble de la traduction de Debian et pas uniquement ce qui est spécifique à Debian ? -- Thomas Huriaux
Attachment:
pgpTW5WW3pgMJ.pgp
Description: PGP signature