"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> (20/07/2005): > Le 20.07.2005 14:33:12, Thomas Huriaux a écrit : > >Simple question, quand je vois la quantité de choses modifiées par > >rapport à la traduction originale (qui date certes un peu), est-ce que > >c'est le cas dans tous les po traduits il y a longtemps ou en dehors > >de > >Debian ? J'imagine que la cohérence entre les traductions en dehors de > >Debian et celles faites ici ne doit pas être « excellente ». Dans ce > >cas, ne faudrait-il pas nous forcer à relire tous les po pour les > >adapter à Debian (enfin, à nos humbles choix) ? Il y aurait beaucoup > >de > >boulot, mais on est là pour ça, non ? :-) > > Quand je vois la qualité des traductions de logiciels qui nous échappent, je > frémis ! > > Il suffit de faire un tour dans gimp, xchat, kino, xsane et d'autres gros > morceaux. Il sont souvent très incomplets, je ne comprends pas trop qu'on > laisse entrer dans la distribution stable des paquets dont la traduction date > de 5 ans et qui est complètement obsolète. > > Une perle : > "Sanitize the environment" devient "Sataniser l'environnement", mais on n'y > est pour rien ! > > Quant à faire des traductions Debian des programme, c'est un projet lourd à > mettre en place. Mais est-ce qu'un programme gnome doit avoir une tradution > des équipes gnome et une autre des équipes Debian, etc. ? > > C'est sûr que si on laisse sans rien faire, ça ne s'améliorera pas, les > traducteurs « officiels » étant souvent pris par d'autres occupations. Mais > je ne connais pas bien le fonctionnement des autres équipes. J'ai déjà > envoyé des courriels pour protester quand il y avait de francs contresens > dans certaines traductions... C'est resté lettre morte. De ce côté, il y a peut-être une solution. Dans la suite de ce que je vais dire, le « quelqu'un » peut être potentiellement moi (même si j'aurai besoin d'aide au début si ça se met en place), ou d'autres personnes si ça les intéressent, ... (juste pour éviter les « c'est bien beau de le dire, mais il faut quelqu'un pour le faire » :-)) Est-ce que debian-l10n-french ne pourrait pas devenir un traducteur à part entière ailleurs ? Le principe que j'imagine, c'est que quelqu'un suive l'ensemble des projets de traduction (ou une personne par projet), et fasse les choses suivantes : - pour toutes les relectures externes demandées, ce quelqu'un envoie un [rfr] ici, se charge d'intégrer les relectures, fait suivre en amont, etc. - en fonction de la disponibilité des traducteurs Debian, ce quelqu'un réserve des traductions externes, envoie des [taf] ici, et fait remonter la traduction finale. - et en cas de « lettre morte », on fait les égoïstes et on ne traduit que pour Debian... tout en faisant savoir à l'extérieur que c'est traduit dans Debian. Bref, beaucoup de boulot de coordination, certainement à faire progressivement, mais ça permettrait au moins d'avoir des traductions de qualité dans Debian. Des commentaires ? -- Thomas Huriaux
Attachment:
pgpGHQquFvsLe.pgp
Description: PGP signature