[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po externes (was: Re: [rfr2] po://gksu/fr.po)



"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> (20/07/2005):
> Le 20.07.2005 14:33:12, Thomas Huriaux a écrit :
> >Simple question, quand je vois la quantité de choses modifiées par
> >rapport à la traduction originale (qui date certes un peu), est-ce que
> >c'est le cas dans tous les po traduits il y a longtemps ou en dehors
> >de
> >Debian ? J'imagine que la cohérence entre les traductions en dehors de
> >Debian et celles faites ici ne doit pas être « excellente ». Dans ce
> >cas, ne faudrait-il pas nous forcer à relire tous les po pour les
> >adapter à Debian (enfin, à nos humbles choix) ? Il y aurait beaucoup
> >de
> >boulot, mais on est là pour ça, non ? :-)
> 
> Quand je vois la qualité des traductions de logiciels qui nous  échappent, je 
> frémis !
> 
> Il suffit de faire un tour dans gimp, xchat, kino, xsane et d'autres  gros 
> morceaux. Il sont souvent très incomplets, je ne comprends pas  trop qu'on 
> laisse entrer dans la distribution stable des paquets dont  la traduction date 
> de 5 ans et qui est complètement obsolète.
> 
> Une perle :
> "Sanitize the environment" devient "Sataniser l'environnement", mais on  n'y 
> est pour rien !
> 
> Quant à faire des traductions Debian des programme, c'est un projet  lourd à 
> mettre en place. Mais est-ce qu'un programme gnome doit avoir  une tradution 
> des équipes gnome et une autre des équipes Debian, etc. ?
> 
> C'est sûr que si on laisse sans rien faire, ça ne s'améliorera pas, les  
> traducteurs « officiels » étant souvent pris par d'autres occupations.  Mais 
> je ne connais pas bien le fonctionnement des autres équipes. J'ai  déjà 
> envoyé des courriels pour protester quand il y avait de francs  contresens 
> dans certaines traductions... C'est resté lettre morte.

De ce côté, il y a peut-être une solution. Dans la suite de ce que je
vais dire, le « quelqu'un » peut être potentiellement moi (même si
j'aurai besoin d'aide au début si ça se met en place), ou d'autres
personnes si ça les intéressent, ... (juste pour éviter les « c'est bien
beau de le dire, mais il faut quelqu'un pour le faire » :-))

Est-ce que debian-l10n-french ne pourrait pas devenir un traducteur à
part entière ailleurs ? Le principe que j'imagine, c'est que quelqu'un
suive l'ensemble des projets de traduction (ou une personne par projet),
et fasse les choses suivantes :
- pour toutes les relectures externes demandées, ce quelqu'un envoie
  un [rfr] ici, se charge d'intégrer les relectures, fait suivre en
  amont, etc.
- en fonction de la disponibilité des traducteurs Debian, ce quelqu'un
  réserve des traductions externes, envoie des [taf] ici, et fait
  remonter la traduction finale.
- et en cas de « lettre morte », on fait les égoïstes et on ne traduit
  que pour Debian... tout en faisant savoir à l'extérieur que c'est
  traduit dans Debian.

Bref, beaucoup de boulot de coordination, certainement à faire
progressivement, mais ça permettrait au moins d'avoir des traductions
de qualité dans Debian.

Des commentaires ?

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: pgpGHQquFvsLe.pgp
Description: PGP signature


Reply to: