[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Proposition de mise à jour de international/French.wml



Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> (25/05/2005):
> Merci pour les commentaires, j'ai committé les deux versions (française
> et anglaise) que je rejoins à ce message pour d'éventuelles relectures.

Je me suis rendu compte en allant sur
  http://people.debian.org/~alfie/validate/fr
que la balise blockquote était mal utilisée (erreur apparue suite à la
fermeture des <p>).
Est-ce que quelqu'un d'assez callé en html pourrait me confirmer qu'il
faut remplacer ces parties par

  <kbd>subscribe <var>&lt;votre_adresse_électronique&gt;</var></kbd>

On perd le retour à la ligne, mais d'une part, je ne suis pas fan des <br>
utilisés un peu partout, d'autre part, c'est ce qui me semble le plus
proche de ce qu'on veut exprimer.

Une autre chose qui m'intrigue maintenant que je regarde cette partie,
c'est qu'à en croire
  http://www.debian.org/MailingLists/index#subunsub
ainsi que les footers rajoutés régulièrement aux messages :
  To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
  with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
ce n'est pas dans le corps mais dans le sujet qu'il faut inscrire le
« subscribe adresse ». Je suppose que c'est un reste d'un ancien truc
pas mis à jour.

Donc au final, je transformerais le texte (qui apparaît deux fois) de la
manière suivante :

  <p>Pour vous y abonner, envoyez un message à <a href="mailto:...";>...</a>
  ayant en <strong>sujet</strong>&nbsp;:
  <kbd>subscribe <var>votre_adresse_électronique</var></kbd>.</p>

Est-ce bon pour tout le monde ?

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: pgp0fBg2HE8KD.pgp
Description: PGP signature


Reply to: