Valery Perrin wrote: [...]
NoteBook représente bien un "calepin indexé", autrement dit un "répertoire" au sens de "répertoire téléphonique". Rapporté en informatique cela devient une interface dont la structure est formée par des fiches supperposées accessibles grâce à des onglets. De ce fait traduire le composant conteneur (notebook) par le nom de son contenu (onglet) ne me semble pas très juste, c'est un peu comme traduire "house" par "pièces". Je préfère une traduction qui fasse ressortir le coté "conteneur", comme celle de "boite à onglets", utlisée ici, http://www.infomagazine.ma/pratique129.html ou là http://j.renart.online.fr/formation/module.php3?module=69
boîte -> bof... il vaut mieux garder l'image du carnet que de la boîte... « carnet à onglets » ?
Mais l'usage - qui pour une fois utilise un terme francisé - favorise le terme onglet, tant pour la forme que le fond...
Ou alors une périphrase simple (« sous forme d'onglets », « à base d'onglets »).
bien que, pour ceux qui font de la menuiserie, ça rappelle autre chose qui n'a rien à voir.http://www.castorama.fr/boutique/sku/sku.jhtml?elementId=Casto263024&productId=CastoOU0210
Casto dans toute sa plendeur... vaut pas un tiers du prix qu'ils proposent :) C'est un simple bout de bois avec trois coups de lames (deux à 45°, un droit). Enfantin à fabriquer et encore moins cher à acheter (chez un marchand honnête) :)
PK -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-96 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, Courriel: patrice.karatchentzeff-alplog@st.com