[TAF] po://dedit/fr.po
Le paquet Debian natif dedit est internationalisé mais n'est
pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://dedit/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier POT attaché à ce mail
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/dedit
-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po://dedit/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po://dedit/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad dedit"
#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
Le contenu du fichier patch-translate.txt :
========================================================================
Please find attached the french translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as fr.po in the appropriate place in
your package build tree.
========================================================================
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS] po://dedit/fr.po #xxxxxx"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 13:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: src/callbacks.c:130
#, c-format
msgid "DEdit: %s: Couldn't read, too big?.\n"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:183
msgid "Modified"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:251 src/file.c:357
#, c-format
msgid "DEdit: %s is invalid file or path name.\n"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:261
#, c-format
msgid "DEdit: %s is Directory, cannot open as a file.\n"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:270 src/file.c:379
#, c-format
msgid "DEdit: %s: Permission denied\n"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:290 src/print.c:250 src/print.c:254
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/callbacks.c:510
#, c-format
msgid "%s has not saved. Do you really close?\n"
msgstr ""
#: src/dedit.c:58
msgid "_New"
msgstr ""
#: src/dedit.c:58 src/dedit.c:154
msgid "New Document"
msgstr ""
#: src/dedit.c:63
msgid "_Open"
msgstr ""
#: src/dedit.c:63 src/dedit.c:158
msgid "Open Document"
msgstr ""
#: src/dedit.c:68
msgid "_Save"
msgstr ""
#: src/dedit.c:68 src/dedit.c:162
msgid "Save Document"
msgstr ""
#: src/dedit.c:73
msgid "Save _As..."
msgstr ""
#: src/dedit.c:73 src/dedit.c:166
msgid "Save Document As..."
msgstr ""
#: src/dedit.c:79
msgid "_Print..."
msgstr ""
#: src/dedit.c:79 src/dedit.c:170
msgid "Print Document..."
msgstr ""
#: src/dedit.c:85
msgid "_Close"
msgstr ""
#: src/dedit.c:85 src/dedit.c:192
msgid "Close Window"
msgstr ""
#: src/dedit.c:90
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: src/dedit.c:90 src/dedit.c:196
msgid "Quit DEdit"
msgstr ""
#: src/dedit.c:100
msgid "_Cut"
msgstr ""
#: src/dedit.c:100 src/dedit.c:105 src/dedit.c:175
msgid "Cut Selected Text"
msgstr ""
#: src/dedit.c:105
msgid "C_opy"
msgstr ""
#: src/dedit.c:110
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: src/dedit.c:110
msgid "Paste Selected Text"
msgstr ""
#: src/dedit.c:115
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: src/dedit.c:115
msgid "Select All Text"
msgstr ""
#: src/dedit.c:145 src/dedit.c:304
msgid "_File"
msgstr ""
#: src/dedit.c:146
msgid "_Edit"
msgstr ""
#: src/dedit.c:147
msgid "_Windows"
msgstr ""
#: src/dedit.c:148
msgid "_Help"
msgstr ""
#: src/dedit.c:154
msgid "New"
msgstr ""
#: src/dedit.c:158
msgid "Open"
msgstr ""
#: src/dedit.c:162
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/dedit.c:166
msgid "Save As"
msgstr ""
#: src/dedit.c:170 src/print.c:70
msgid "Print"
msgstr ""
#: src/dedit.c:175
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/dedit.c:179
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/dedit.c:179
msgid "Copy Selected Text"
msgstr ""
#: src/dedit.c:183
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/dedit.c:183
msgid "Paste Buffered Text"
msgstr ""
#: src/dedit.c:188
msgid "Preference"
msgstr ""
#: src/dedit.c:192
msgid "Close"
msgstr ""
#: src/dedit.c:196
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/dedit.c:213
msgid "Takuro KITAME (main code)"
msgstr ""
#: src/dedit.c:214
msgid "Fumitoshi UKAI (man pages)"
msgstr ""
#: src/dedit.c:225
msgid "DEdit The Simple Editor for Dice."
msgstr ""
#: src/dedit.c:305
msgid "_Windows/"
msgstr ""
#: src/file.c:118
msgid "DEdit: Open"
msgstr ""
#: src/file.c:144 src/file.c:254
msgid "Japanese Character Set:"
msgstr ""
#: src/file.c:153
msgid "Auto Detect"
msgstr ""
#: src/file.c:160 src/file.c:270
msgid "EUC JP (EUC)"
msgstr ""
#: src/file.c:167 src/file.c:277
msgid "ISO-2022-JP (JIS)"
msgstr ""
#: src/file.c:174 src/file.c:284
msgid "Shift JIS (SJIS)"
msgstr ""
#: src/file.c:235
msgid "DEdit: Save As"
msgstr ""
#: src/file.c:263
msgid "Current Code"
msgstr ""
#. FIXME: Why?
#: src/file.c:392 src/file.c:407
#, c-format
msgid "DEdit: %s: Cannot open file to write.\n"
msgstr ""
#: src/find.c:81
msgid "Find string"
msgstr ""
#: src/find.c:82
msgid "Find"
msgstr ""
#: src/find.c:162
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/find.c:173
msgid "No search string was specified!"
msgstr ""
#: src/print.c:85
#, c-format
msgid ""
"Enter print command below\n"
"Remember to include '%s'"
msgstr ""
#: src/print.c:93
msgid "Print Command:"
msgstr ""
#: src/print.c:220
msgid "Print anyway"
msgstr ""
#: src/print.c:220
msgid " Save, then print "
msgstr ""
#: src/print.c:244
msgid "Save before printing?"
msgstr ""
#: src/print.c:246 src/print.c:249 src/print.c:255
msgid "has not been saved!"
msgstr ""
#. Font
#: src/prefs.c:250
msgid "Font Setting"
msgstr ""
#: src/prefs.c:263
msgid "Text Font:"
msgstr ""
#. fontset
#: src/prefs.c:281
msgid "Use fontset"
msgstr ""
#. Color
#: src/prefs.c:289
msgid "Color Setting"
msgstr ""
#: src/prefs.c:301
msgid "Foreground color:"
msgstr ""
#: src/prefs.c:323
msgid "Background color:"
msgstr ""
#. MDI
#: src/prefs.c:361
msgid "MDI Setting"
msgstr ""
#: src/prefs.c:373
msgid "MDI Window Style:"
msgstr ""
#: src/prefs.c:382
msgid "Note Book"
msgstr ""
#: src/prefs.c:384
msgid "Top Level"
msgstr ""
#: src/prefs.c:386
msgid "Modal"
msgstr ""
#: src/prefs.c:388
msgid "Default"
msgstr ""
#. Note Book
#: src/prefs.c:400
msgid "Note Book Tab:"
msgstr ""
#: src/prefs.c:409
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/prefs.c:411
msgid "Right"
msgstr ""
#: src/prefs.c:413
msgid "Top"
msgstr ""
#: src/prefs.c:415
msgid "Bottom"
msgstr ""
#. Toolbar
#: src/prefs.c:430
msgid "Toolbar Setting"
msgstr ""
#.
#: src/prefs.c:439
msgid "Hide toolbar"
msgstr ""
#: src/prefs.c:450
msgid "Toolbar Style:"
msgstr ""
#: src/prefs.c:463
msgid "System setting"
msgstr ""
#: src/prefs.c:465
msgid "Icon only"
msgstr ""
#: src/prefs.c:467
msgid "Text only"
msgstr ""
#: src/prefs.c:469
msgid "Icon and Text"
msgstr ""
#: src/prefs.c:673
msgid "DEdit: Preferences"
msgstr ""
#. the tree
#: src/prefs.c:701
msgid "Categories"
msgstr ""
#: src/prefs.c:723
msgid "Application Interface Settings"
msgstr ""
#: src/prefs.c:724
msgid "General Settings"
msgstr ""
#: src/prefs.c:732
msgid "Font & Color Settings"
msgstr ""
#: src/prefs.c:733
msgid "Text Settings"
msgstr ""
Reply to: