[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: corrections diverses de la traduction debconf de wflogs



On Wed, Nov 10, 2004 at 07:01:07AM +0100, Christian Perrier wrote:

> > C'est une lapalissade, les problèmes sont effectivement corrigés
> > quand le responsable met à jour son paquet Debian, il est rare
> > qu'ils se corrigent tout seuls.
> > Ou alors tu es en train de nous dire qu'il faut attendre pour
> > envoyer un rapport de bogue que le responsable Debian fasse une
> > mise à jour ? C'est une vraie question, je ne comprends pas.

> Disons que c'était mal exprimé et probablement lié au fait que j'avais
> pris ce problème de travers en raison de l'ambiguïté qui existait sur
> le mail initial d'Hervé où rien ne disait qu'il agissait en tant
> qu'auteur amont et dont le ton me semblait vaguement désagréable à
> l'encontre des traducteurs.

> Le ping-pong s'est d'ailleurs poursuivi en privé avec quelques
> affirmations que j'estime péremptoires sur le travail de traduction
> ainsi que des remarques que j'ai assez mal prises sur la traduction de
> wflogs en particulier.

Les abonnés de la liste ne disposant pas d'éléments pour juger de
notre discussion privée (n'y ayant évidemment pas accès, et tant mieux
pour eux), je tiens cependant à préciser qu'il n'y avait pas l'ombre
d'une critique personnelle. Puisque vous disposez tous de mon email
initial (contenant le patch), je vous laisse le soin d'en juger par
vous-mêmes.
Je pense que mon style technique, direct, et sans ambages a titillé la
susceptibilité de Christian, et que si tout développeur devait s'excuser
platement avant d'envoyer un patch corrigeant quelque chose qu'il
considère comme incorrect, je crois que nous y passerions tous notre temps,
plutôt que de faire progresser les logiciels tout court.
Question de philosophie.

> > > Sachant que la distribution est en voie de gel, c'est lui qui est en
> > > mesure de faire le choix.

> > Ce paquet n'est pas gelé.

> Pas mal de responsables rechignent maintenant à faire des mises à
> jour, c'est un fait, donc même si c'est résumé, cela me semblait une
> bonne façon d'expliquer que rien ne garantit que le paquet sera bien
> mis à jour pour cela.

Note : je n'ai jamais demandé une mise à jour rien que pour cela. Les
modifications sont assez mineures, de toute façon.
Je n'ai fait que poser une question concernant la procédure Debian
(que je connais mal). Cela dit, il est par ailleurs vrai que je
trouverais personnellement dommage de ne pas inclure un maximum de choses
(si futiles soit-elle) dans sarge avant la release, du moment que cela
ne risque pas de casser quoique ce soit ou que ça n'entraîne pas de
surcharge notoire de travail pour une équipe déjà surbookée.

> > > Donc, on va reprendre le processus à zéro : je vais appliquer tes
> > > modifications suggérées à la traduction actuelle et demander la
> > > relecture à la liste -l10n-french. Ensuite, une fois relue la
> > > traduction sera envoyée à Jean-Michel pour qu'il l'incorpore au paquet
> > > Debian.
> > 
> > Très bien, mais pourquoi a-t-il fallu qu'Hervé insiste ? On est à plus

> Cf supra. Il ne suffira pas seulement qu'Hervé insiste.

Je n'ai pas insisté sur ce point. :-) Je n'ai fait qu'expliquer ce que
je crois être le bienfondé des modifications proposées dans le patch.
Là, tant qu'on ne me propose aucun contre-argument valable, je suis
capable d'insister, oui. :-)

> Il faudra
> aussi que je prenne le temps de réexhumer le fr.po à un moment où
> j'aurai un accès web, que j'incorpore la proposition de relecture à la
> traduction et que je soumette le bazar à la liste.

> Donc, ça va venir when it's ready, vala....

Notez bien que, ignorant le fonctionnement de la traduction Debian,
j'étais loin de m'imaginer que la soumission d'un petit patch
déclencherait un tel tintamarre. :-)

 Hervé

-- 
 _
(°=  Hervé Eychenne
//)  Homepage:          http://www.eychenne.org/
v_/_ WallFire project:  http://www.wallfire.org/



Reply to: