[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: corrections diverses de la traduction debconf de wflogs



> C'est une lapalissade, les problèmes sont effectivement corrigés
> quand le responsable met à jour son paquet Debian, il est rare
> qu'ils se corrigent tout seuls.
> Ou alors tu es en train de nous dire qu'il faut attendre pour
> envoyer un rapport de bogue que le responsable Debian fasse une
> mise à jour ? C'est une vraie question, je ne comprends pas.

Disons que c'était mal exprimé et probablement lié au fait que j'avais
pris ce problème de travers en raison de l'ambiguïté qui existait sur
le mail initial d'Hervé où rien ne disait qu'il agissait en tant
qu'auteur amont et dont le ton me semblait vaguement désagréable à
l'encontre des traducteurs.

Le ping-pong s'est d'ailleurs poursuivi en privé avec quelques
affirmations que j'estime péremptoires sur le travail de traduction
ainsi que des remarques que j'ai assez mal prises sur la traduction de
wflogs en particulier.

Cela dit, cet aspect là est un problème entre nous qui ne doit pas
affecter l'amélioration des traductions, j'en suis bien d'accord.


> 
> > Sachant que la distribution est en voie de gel, c'est lui qui est en
> > mesure de faire le choix.
> 
> Ce paquet n'est pas gelé.

Pas mal de responsables rechignent maintenant à faire des mises à
jour, c'est un fait, donc même si c'est résumé, cela me semblait une
bonne façon d'expliquer que rien ne garantit que le paquet sera bien
mis à jour pour cela.

> 
> > Donc, on va reprendre le processus à zéro : je vais appliquer tes
> > modifications suggérées à la traduction actuelle et demander la
> > relecture à la liste -l10n-french. Ensuite, une fois relue la
> > traduction sera envoyée à Jean-Michel pour qu'il l'incorpore au paquet
> > Debian.
> 
> Très bien, mais pourquoi a-t-il fallu qu'Hervé insiste ? On est à plus

Cf supra. Il ne suffira pas seulement qu'Hervé insiste. Il faudra
aussi que je prenne le temps de réexhumer le fr.po à un moment où
j'aurai un accès web, que j'incorpore la proposition de relecture à la
traduction et que je soumette le bazar à la liste.

Donc, ça va venir when it's ready, vala....




Reply to: