[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: corrections diverses de la traduction debconf de wflogs



Quoting Hervé Eychenne (rv@wallfire.org):

> Car je ne suis que le simple auteur du logiciel upstream, qu'il se
> trouve que je parle français, que j'ai le malheur de vouloir faire en

Eh, faut pas le prendre mal..:-)

C'était un peu difficile à comprendre au premier mail que j'ai reçu.

> J'en déduis donc que je n'aurais pas dû te mettre en copie, et laisser
> Jean-Michel faire le forward adéquat, puisqu'il doit apparemment y
> avoir validation des corrections (au passage, d'aucuns pourraient se
> sentir partiellement dépossédés de leurs droits d'auteur...)

Non, tu as certainement bien fait. L'élément qui manquait était le
fait que tu sois l'auteur d'origine.

> > De plus, sauf erreur, cette traduction est considérée comme relue,
> 
> Quelques erreurs sont passées au travers de cette relecture, ce qui est
> bien normal, vu qu'une traduction fidèle implique une parfaite connaissance
> du logiciel lui-même, pour lever les ambiguités éventuelles.
> 
> > donc il faudra attendre la prochaine mise à jour nécessaire pour la corriger.
> 
> Que doit-on exactement entendre par nécessaire ici ?

Le moment où le mainteneur du paquet (ie Jean-Michel) décidera de
faire une nouvelle version du paquet Debian. Sachant que la
distribution est en voie de gel, c'est lui qui est en mesure de faire
le choix.

Donc, on va reprendre le processus à zéro : je vais appliquer tes
modifications suggérées à la traduction actuelle et demander la
relecture à la liste -l10n-french. Ensuite, une fois relue la
traduction sera envoyée à Jean-Michel pour qu'il l'incorpore au paquet
Debian.



Reply to: