[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [lcfc] doc://aptitude.xml



* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2004-09-25 07:27] :
> Le 25.09.2004 04:35:22, Frédéric Bothamy a écrit :
> >* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> [2004-09-24
> >18:49] :

[...]

> >>Mais on dit une réunion d'information, un journal d'information,  
> >>plus
> >
> >>ample information, la quantité d'information contenue dans un
> >>article ...
> >
> >Oui, pour les 2 premiers (et encore, pour le 2e, je ne suis pas
> >certain), non pour les 2 derniers : de plus amples informations et la
> >quantité d'informations.
> 
> Ce n'est pas ce que dit le dictionnaire de l'Académie Française (les  
> deux derniers figurent d'ailleurs dans les exemples) :
> http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

Le cas général qui nous intéresse est celui de la section II. B :
"Faits, événements nouveaux" qui est indiqué comme fréquemment au
pluriel et non pas "Instruction judiciaire" (pour "ample information")
ou "Élément de connaissance" (pour "quantité d'information").

Le dico de l'Académie Français me semble un peu anachronique : on fait
des traductions pour les lecteurs de l'an 2004, pas pour ceux de
1825... C'est intéressant, mais ce n'est pas une référence (pas pour moi
en tout cas).


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: