[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml://News/weekly/2004/34/index.wml



* Denis Barbier <barbier@linuxfr.org> [2004-09-04 09:24] :
> On Fri, Sep 03, 2004 at 10:37:15AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> [...]
> > ¹ : oui, je sais, cela n'est pas français et c'est même théoriquement
> > une mauvaise traduction. Cependant, personne ne m'a encore expliqué avec
> > des arguments convaincants pourquoi "implantation" était correct ou
> > adapté pour la traduction de ce mot.
> 
> Il ne l'est pas, la traduction de « implementation » est donnée dans
>   http://www.debian.org/intl/french/dico/data/implement
> 
> Le terme anglais « implantation » signifie installation, mise en place
> (d'un matériel, logiciel, réseau, etc.) et peut aussi être traduit par
> le même mot.

Merci Denis, j'étais persuadé que les dictionnaires techniques
anglais-français donnaient cette traduction (to implement <=>
implantation) (je suis certain de l'avoir déjà vue plusieurs fois) et 
je suis heureux de voir que le groupe de traduction Debian est plus
logique dans son choix de traduction.


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: