[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] webwml://News/weekly/2004/34/index.wml



* Olivier Gauwin <olivier.gauwin@laposte.net> [2004-09-02 14:06] :
> Une autre relecture, qui tient compte de celle de Thomas (j'avais
> appliqué son diff).

Pas de problème au contraire : cela m'évite d'avoir à faire une fusion
(« merge ») éventuelle.
 
> A propos de « cloak », j'ai laissé « cape » mais j'ai aussi indiqué «
> cloak » entre parenthèses.

On utilise effectivement de temps en temps cette tournure, cependant, je
ne pense pas qu'ici, ce soit adapté car le terme ne sera probablement
jamais utilisé à l'avenir, il n'apporte donc pas d'information
supplémentaire au lecteur à la différence par exemple d'un terme comme
DFSG, fork, buildd (quelques exemples des DWN).

[...]

> @@ -209,7 +209,7 @@
>       (<a href="http://bugs.debian.org/268738";>Bogue n°&nbsp;268738</a>)&nbsp;;
>       </li>
>  <li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/mico";>mico</a>
> -     &mdash;&nbsp;Exécutables de mise en &oelig;uvre de CORBA totalement compatibles
> +     &mdash;&nbsp;Une implantation de CORBA entièrement conforme aux spécifications

Je suis bien embêté avec cette traduction parce que je suis complètement
d'accord avec ta traduction : c'est quasiment celle que j'avais mise à
l'origine avant de la changer pour celle « officielle » du DDTP
(http://ddtp.debian.org/aptable/dists/fr/unstable/main/binary-i386/Packages.gz).
Bon, je mets la tienne (sans le "Une" et avec "Implémentation"¹).

Merci pour ta relecture.


Fred

¹ : oui, je sais, cela n'est pas français et c'est même théoriquement
une mauvaise traduction. Cependant, personne ne m'a encore expliqué avec
des arguments convaincants pourquoi "implantation" était correct ou
adapté pour la traduction de ce mot.

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/



Reply to: