[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://shadow/passwd.5



Bonjour,

La page était déjà traduite, mais différait beaucoup de la VO.

Merci d'avance,
-- 
Nekral
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow_4.0.3-30\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 23:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-25 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: C/passwd.5:28
#, no-wrap
msgid "PASSWD"
msgstr "PASSWD"

# type: SH
#: C/passwd.5:29
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:31
msgid "passwd - The password file"
msgstr "passwd - le fichier des mots de passe"

# type: SH
#: C/passwd.5:31
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:35
msgid ""
"I<passwd> contains various pieces of information for each user account.  "
"Included is"
msgstr ""
"I<passwd> contient différentes informations sur les comptes utilisateurs, "
"parmi lesquelles\\ :"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:37
msgid "Login name"
msgstr "le nom d'utilisateur (utilisé pour se connecter)"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:39
msgid "Optional encrypted password"
msgstr "un mot de passe chiffré optionel"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:41
msgid "Numerical user ID"
msgstr "l'identifiant numérique de l'utilisateur"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:43
msgid "Numerical group ID"
msgstr "l'identifiant numérique du groupe de l'utilisateur"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:45
msgid "User name or comment field"
msgstr "le nom complet de l'utilisateur ou un champ de commentaires"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:47
msgid "User home directory"
msgstr "le répertoire personnel de l'utilisateur"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:49
msgid "User command interpreter"
msgstr "l'interpréteur de commande de l'utilisateur"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:59
msgid ""
"The password field may not be filled if shadow passwords have been enabled.  "
"If shadow passwords are being used, the encrypted password will be found in "
"I</etc/shadow>.  The encryped password consists of 13 characters from the 64 "
"character alphabet a thru z, A thru Z, 0 thru 9, \\. and /.  Refer to "
"B<crypt>(3) for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Le champ du mot de passe peut ne pas être rempli si les mots de passe "
"masqués «\\ shadow passwords\\ » ont été mis en place. Dans ce cas, les mots "
"de passe chiffrés se trouvent dans le fichier I</etc/shadow>. Un mot de passe "
"chiffré consiste en 13 caractères parmi les 64 caractères\\ : de a à z, de A "
"à Z, de 0 à 9, \\. et /. Veuillez vous reporter à B<crypt>(3) pour plus de "
"précision sur l'interprétation de cette chaîne de caractères."

# type: Plain text
#: C/passwd.5:77
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as B<finger>"
"(1).  Three additional values may be present in the comment field.  They are"
msgstr ""
"Le champ de commentaire est utilisé par différents utilitaires système, tels "
"que B<finger>(1). Trois autres valeurs peuvent être présentes dans ce champ"
"\\ :"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:79
msgid "pri= - set initial value of nice"
msgstr "pri= - permet de définir la valeur de nice initiale"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:81
msgid "umask= - set initial value of umask"
msgstr "umask= - permet de définir la valeur de umask initiale"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:83
msgid "ulimit= - set initial value of ulimit"
msgstr "ulimit= - permet de définir la valeur de ulimit initiale"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:86
msgid ""
"These fields are separated from each other and from any other comment field "
"by a comma."
msgstr ""
"Ces champs sont séparés du champ de commentaire et les uns des autres par "
"une virgule."

# type: Plain text
#: C/passwd.5:91
# NOTE : majuscule à Login
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working "
"directory.  B<Login> uses this information to set the value of the B<HOME> "
"environmental variable."
msgstr ""
"Le champ du répertoire personnel de l'utilisateur correspond au nom du "
"répertoire de travail initial. B<login> utilise cette information pour "
"définir la valeur de la variable d'environnement B<HOME>."

# type: Plain text
#: C/passwd.5:98
# NOTE : majuscule à Login
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute.  "
"B<Login> uses this information to set the value of the B<SHELL> "
"environmental variable.  If this field is empty, it defaults to the value B</"
"bin/sh>."
msgstr ""
"Le champ de l'interpréteur de commande correspond au nom de l'interpréteur "
"de commande de l'utilisateur, ou au nom d'un programme initial à exécuter. "
"B<login> utilise cette information pour définir la valeur de la variable "
"d'environnement B<SHELL>. Si ce champ est vide, B</bin/sh> est utilisé par "
"défaut."

# type: SH
#: C/passwd.5:98
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:100
msgid "/etc/passwd - user account information"
msgstr "/etc/passwd - informations sur les comptes des utilisateurs"

# type: SH
#: C/passwd.5:100
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:108
msgid ""
"B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<shadow>(5), B<pwconv>(8), B<pwunconv>"
"(8), B<sulogin>(8)"
msgstr ""
"B<login>(1), B<passwd>(1), B<su>(1), B<shadow>(5), B<pwconv>(8), B<pwunconv>"
"(8), B<sulogin>(8)"

# type: SH
#: C/passwd.5:108
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: C/passwd.5:109
msgid "Julianne Frances Haugh (jockgrrl@ix.netcom.com)"
msgstr "Julianne Frances Haugh E<lt>jockgrrl@ix.netcom.comE<gt>"

Reply to: