Re: [RFR]:aptitude-0.2.14-fr.po
On Sat, Feb 28, 2004 at 08:18:08PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
[...]
> Je pense, Denis, que c'est de l'aide lorsqu'on passe des options en
> ligne de commande dont il s'agit ? Je l'ai remise en forme en mettant
> sur plusieurs lignes les options pour lesquelles c'était nécessaire.
>
> Je joins une version dans laquelle j'ai appliqué la relecture
> d'Olivier. Ca devrait être un peu mieux.
Ahhhhh c'est effectivement beaucoup mieux, merci. Ou alors je
n'avais pas la bonne version avant.
Voici quelques suggestions de corrections, essentiellement pour rendre
l'ensemble plus homogène. Si tu peux, il faudrait que tu regardes à
quoi servent les ^ dans les messages, il s'agit certainement de
raccourcis clavier, et il faudra donc en tenir compte dans la
traduction.
Denis
--- fr.po.orig 2004-02-29 08:09:53.000000000 +0100
+++ fr.po.new 2004-02-29 09:12:24.000000000 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: aptitude 0.2.14\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-15 14:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-18 13:44+0100\n"
-"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
+"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
@@ -299,22 +299,22 @@
#: src/cmdline.cc:547
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
-msgstr "Il est nécessaire de télécharger %sO/%sO d'archives."
+msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so/%so d'archives."
#: src/cmdline.cc:550
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
-msgstr "Il est nécessaire de télécharger %sO d'archives."
+msgstr "Il est nécessaire de télécharger %so d'archives."
#: src/cmdline.cc:557
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
-msgstr "Après dépaquetage, %sO seront utilisés.\n"
+msgstr "Après dépaquetage, %so seront utilisés.\n"
#: src/cmdline.cc:560
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
-msgstr "Après dépaquetage, %sO seront libérés.\n"
+msgstr "Après dépaquetage, %so seront libérés.\n"
#. Use apt-get's familiar error message,
#: src/cmdline.cc:592
@@ -432,7 +432,7 @@
#: src/cmdline.cc:1148
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
-msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n"
+msgstr "Note : sélection de la tâche « %s : %s » pour installation\n"
#: src/cmdline.cc:1182
#, c-format
@@ -984,7 +984,7 @@
#: src/download_list.cc:48
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
-msgstr " %sO téléchargés en %ss (%s O/s) "
+msgstr " %so téléchargés en %ss (%s O/s) "
#: src/download_list.cc:55
msgid "Continue"
@@ -992,12 +992,12 @@
#: src/download_list.cc:161 src/download_screen.cc:201
msgid "Total Progress: "
-msgstr "Évolution du total : "
+msgstr "Évolution du total : "
#: src/download_list.cc:180 src/download_screen.cc:216
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
-msgstr " [ %i%% ] (%sO/s, il reste %s)"
+msgstr " [ %i%% ] (%so/s, il reste %s)"
#: src/download_list.cc:182
#, c-format
@@ -1026,7 +1026,7 @@
#: src/download_screen.cc:179
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
-msgstr "%sO téléchargés en %ss (%s O/s)."
+msgstr "%so téléchargés en %ss (%s O/s)."
#: src/edit_pkg_hier.cc:158
msgid "No hierarchy information to edit"
@@ -1051,7 +1051,7 @@
#: src/generic/acqprogress.cc:136
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
-msgstr " %sO téléchargés en %ss (%s O/s)\n"
+msgstr " %so téléchargés en %ss (%s O/s)\n"
#: src/generic/acqprogress.cc:276
#, c-format
@@ -1181,7 +1181,7 @@
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
-"Les fichers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename : » "
+"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename » "
"pour le paquet %s "
#: src/generic/pkg_changelog.cc:105
@@ -1463,23 +1463,23 @@
#: src/main.cc:78
#, c-format
msgid " install - Install/upgrade packages\n"
-msgstr " install - Installation/mise à jour de paquets\n"
+msgstr " install - Installe ou met à jour des paquets\n"
#: src/main.cc:79
#, c-format
msgid " remove - Remove packages\n"
-msgstr " remove - Supprimer des paquets\n"
+msgstr " remove - Supprime les paquets\n"
#: src/main.cc:80
#, c-format
msgid " purge - Remove packages and their configuration files\n"
msgstr ""
-" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
+" purge - Supprime les paquets et leurs fichiers de configuration\n"
#: src/main.cc:81
#, c-format
msgid " hold - Place packages on hold\n"
-msgstr " hold - Garder ce paquet\n"
+msgstr " hold - Garde ce paquet\n"
#: src/main.cc:82
#, c-format
@@ -1496,7 +1496,7 @@
#, c-format
msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed\n"
msgstr ""
-" unmarkauto - Marquer les paquets comme ayant été manuellement installés\n"
+" unmarkauto - Marque les paquets comme ayant été manuellement installés\n"
#: src/main.cc:85
#, c-format
@@ -1507,7 +1507,7 @@
#: src/main.cc:86
#, c-format
msgid " upgrade - Perform a safe upgrade\n"
-msgstr " upgrade - Effectuer une mise à jour en toute sécurité\n"
+msgstr " upgrade - Effectue une mise à jour en toute sécurité\n"
#: src/main.cc:87
#, c-format
@@ -1515,41 +1515,41 @@
" dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages\n"
msgstr ""
-" dist-upgrade - Effectuer une mise à jour, faisant éventuellement des\n"
+" dist-upgrade - Effectue une mise à jour, faisant éventuellement des\n"
" installations et suppressions de paquets\n"
#: src/main.cc:88
#, c-format
msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\"\n"
-msgstr " forget-new - Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n"
+msgstr " forget-new - Oublie quels paquets sont « nouveaux »\n"
#: src/main.cc:89
#, c-format
msgid " search - Search for a package by name and/or expression\n"
msgstr ""
-" search - Recherche de paquets en spécifiant leur nom et/ou une "
+" search - Recherche des paquets en spécifiant leur nom ou une "
"expression\n"
#: src/main.cc:90
#, c-format
msgid " show - Display detailed information about a package\n"
msgstr ""
-" show - Afficher les informations détaillées concernant un paquet\n"
+" show - Affiche les informations détaillées concernant un paquet\n"
#: src/main.cc:91
#, c-format
msgid " clean - Erase downloaded package files\n"
-msgstr " clean - Effacer les fichiers des paquets téléchargés\n"
+msgstr " clean - Efface les fichiers des paquets téléchargés\n"
#: src/main.cc:92
#, c-format
msgid " autoclean - Erase old downloaded package files\n"
-msgstr " autoclean - Effacer les anciens fichiers des paquets téléchargés\n"
+msgstr " autoclean - Efface les anciens fichiers des paquets téléchargés\n"
#: src/main.cc:93
#, c-format
msgid " download - Download the .deb file for a package\n"
-msgstr " download - Télécharger le fichier .deb d'un paquet\n"
+msgstr " download - Télécharge le fichier .deb d'un paquet\n"
#: src/main.cc:95
#, c-format
@@ -1559,33 +1559,33 @@
#: src/main.cc:96
#, c-format
msgid " -h This help text\n"
-msgstr " -h Ce texte d'aide\n"
+msgstr " -h Affiche ce texte d'aide\n"
#: src/main.cc:97
#, c-format
msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr ""
-" -s Simuler les actions mais ne pas les effectuer réellement\n"
+" -s Simule les actions, sans les effectuer réellement\n"
#: src/main.cc:98
#, c-format
msgid ""
" -d Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
-" -d Effectuer uniquement le téléchargement d'un paquet, ne pas\n"
+" -d Effectue uniquement le téléchargement d'un paquet, sans\n"
" installer ou enlever quoi que ce soit.\n"
#: src/main.cc:99
#, c-format
msgid " -P Always prompt for confirmation or actions\n"
-msgstr " -P Toujours demander confirmation pour les actions\n"
+msgstr " -P Demande toujours confirmation pour les actions\n"
#: src/main.cc:100
#, c-format
msgid ""
" -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'\n"
msgstr ""
-" -y Supposer que la réponse à la question simple oui/non est "
+" -y Suppose que la réponse à des questions oui/non est "
"« oui »\n"
#: src/main.cc:101
@@ -1594,7 +1594,7 @@
" -F format Specify a format for displaying search results; see the "
"manual\n"
msgstr ""
-" -F format Spécifier un format pour l'affichage des résultats d'une\n"
+" -F format Spécifie un format pour l'affichage des résultats d'une\n"
" recherche ; voir le manuel\n"
#: src/main.cc:102
@@ -1602,7 +1602,7 @@
msgid ""
" -O order Specify how search results should be sorted; see the manual\n"
msgstr ""
-" -O ordre Spécifier comment les résultats d'une recherche doivent être\n"
+" -O ordre Spécifie comment les résultats d'une recherche doivent être\n"
" ordonnés ; voir le manuel\n"
#: src/main.cc:103
@@ -1610,42 +1610,42 @@
msgid ""
" -w width Specify the display width for formatting search results\n"
msgstr ""
-" -w largeur Spécifier la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
+" -w largeur Spécifie la largeur de l'affichage pour le formatage des\n"
" résultats d'une recherche\n"
#: src/main.cc:104
#, c-format
msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
-" -f Tenter de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
+" -f Tente de corriger de manière agressive les paquets cassés.\n"
#: src/main.cc:105
#, c-format
msgid " -V Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr ""
-" -V Afficher quelles versions des paquets vont être installées.\n"
+" -V Affiche quelles versions des paquets vont être installées.\n"
#: src/main.cc:106
#, c-format
msgid ""
" -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
-" -D Afficher les dépendances des paquets qui sont modifiés\n"
+" -D Affiche les dépendances des paquets qui sont modifiés\n"
" automatiquement.\n"
#: src/main.cc:107
#, c-format
msgid " -Z\t\t Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr ""
-" -Z Afficher les changements de la taille installée de chacun\n"
-" des paquets.\n"
+" -Z Affiche les changements de la taille de chacun des paquets\n"
+" après installation.\n"
#: src/main.cc:108
#, c-format
msgid ""
" -v Display extra information. (may be supplied multiple times)\n"
msgstr ""
-" -v Afficher des informations supplémentaires (peut être\n"
+" -v Affiche des informations supplémentaires (peut être\n"
" indiqué plusieurs fois).\n"
#: src/main.cc:109
@@ -1653,8 +1653,8 @@
msgid ""
" -t [release] Set the release from which packages should be installed\n"
msgstr ""
-" -t [release] Indiquer la release pour laquelle le paquet doit être "
-"installé\n"
+" -t [dist] Indique la distribution pour laquelle le paquet doit être\n"
+" installé\n"
#: src/main.cc:110
#, c-format
@@ -1665,31 +1665,31 @@
msgstr ""
" --with(out)-recommends, --with(out)-suggests\n"
" Précise s'il faut ou non considérer « recommends »\n"
-" (« suggest ») comme des dépendances fortes\n"
+" (ou « suggests ») comme des dépendances fortes\n"
#: src/main.cc:111
#, c-format
msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
-" -S nomfic : Lire les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n"
+" -S nomfic : Lit les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du\n"
" fichier nomfic.\n"
#: src/main.cc:112
#, c-format
msgid " -u : Download new package lists on startup.\n"
msgstr ""
-" -u : Télécharger les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n"
+" -u : Télécharge les nouvelles listes de paquet au démarrage.\n"
#: src/main.cc:113
#, c-format
msgid " -i : Perform an install run on startup.\n"
msgstr ""
-" -i : Effectuer une opération d'installation lors du démarrage.\n"
+" -i : Effectue une opération d'installation lors du démarrage.\n"
#: src/main.cc:115
#, c-format
msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
-msgstr " Cet aptitude n'a pas de Super Cow Powers\n"
+msgstr " Cet aptitude n'a pas de « Super Cow Powers ».\n"
#: src/main.cc:259 src/main.cc:268
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
@@ -1718,7 +1718,7 @@
#: src/main.cc:355
#, c-format
msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
-msgstr "Option incorrecte en mode interactif : -s\n"
+msgstr "Option incorrecte en mode interactif : -s\n"
#: src/mine/cmine.cc:85
#, c-format
@@ -1843,7 +1843,7 @@
#: src/mine/cmine.cc:431
msgid "KABOOM! You step on a land mine. --More--"
-msgstr "Badaboum ! ... Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--"
+msgstr "Badaboum ! Vous avez marché sur une mine. --Recommencer--"
#: src/mine/cmine.cc:436
msgid "The dart was poisoned! The poison was deadly... --More--"
@@ -1950,11 +1950,11 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:79
msgid "InstSz"
-msgstr "InstTaille"
+msgstr "TailleInst"
#: src/pkg_columnizer.cc:80
msgid "DebSz"
-msgstr "DebTaille"
+msgstr "TailleDeb"
#: src/pkg_columnizer.cc:81
msgid "State"
@@ -1970,11 +1970,11 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:84
msgid "InstVer"
-msgstr "InstVer"
+msgstr "VersInst"
#: src/pkg_columnizer.cc:85
msgid "CandVer"
-msgstr "CandVer"
+msgstr "VersCand"
#: src/pkg_columnizer.cc:86
msgid "LongState"
@@ -2023,7 +2023,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "DiskUsage"
-msgstr "UtilisationDisque"
+msgstr "UtilDisque"
#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "DownloadSize"
@@ -2076,7 +2076,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:255
msgid "purge"
-msgstr "purge"
+msgstr "purger"
#: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:230
msgid "delete"
@@ -2093,11 +2093,11 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:261
msgid "reinstall"
-msgstr "réinstalle"
+msgstr "réinstaller"
#: src/pkg_columnizer.cc:263
msgid "upgrade"
-msgstr "mis à jour"
+msgstr "mettre à jour"
#: src/pkg_columnizer.cc:265 src/pkg_columnizer.cc:267 src/pkg_ver_item.cc:218
#: src/pkg_ver_item.cc:225 src/pkg_ver_item.cc:234 src/pkg_ver_item.cc:237
@@ -2133,7 +2133,7 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:313 src/pkg_ver_item.cc:276
msgid "ERR"
-msgstr "ERREUR"
+msgstr "ERR"
#: src/pkg_columnizer.cc:335
#, c-format
@@ -2145,19 +2145,19 @@
#: src/pkg_columnizer.cc:350
#, c-format
msgid "Will use %sB of disk space"
-msgstr "Utilisera %sO d'espace disque"
+msgstr "Utilisera %so d'espace disque"
#. Be translator-friendly -- breaking messages up like that is not
#. so good..
#: src/pkg_columnizer.cc:358
#, c-format
msgid "Will free %sB of disk space"
-msgstr "Libérera %sO d'espace disque"
+msgstr "Libérera %so d'espace disque"
#: src/pkg_columnizer.cc:372
#, c-format
msgid "DL Size: %sB"
-msgstr "%sO à téléch."
+msgstr "%so à téléch."
#. Panic
#: src/pkg_columnizer.cc:404
@@ -2189,8 +2189,8 @@
"Packages file?"
msgstr ""
"Paquets sans section déclarée\n"
-"Il n'y a pas de section donnée à ces paquets. Peut-être y a-t-il une erreur "
-"dans le fichier des paquets ?"
+" Il n'y a pas de section donnée à ces paquets. Peut-être y a-t-il une erreur "
+"dans le fichier Packages ?"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:154
msgid ""
@@ -2213,7 +2213,7 @@
"non-Debian package format such as RPM"
msgstr ""
"Paquet convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n"
-"·Les paquets dans la section « alien » ont étés créés par le programme "
+" Les paquets dans la section « alien » ont étés créés par le programme "
"« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:157
@@ -2400,7 +2400,7 @@
msgstr ""
"Programmes pour se connecter à différents services et les fournir\n"
" Les paquets de la section « net » comprennent des clients et des serveurs "
-"pour de nombreux protocoles, des outils pour manipuler et faire le deboguage "
+"pour de nombreux protocoles, des outils pour manipuler et faire le debogage "
"de bas niveau des protocoles de réseaux, des systèmes de messagerie "
"instantanée et d'autres logiciels en rapport avec les réseaux."
@@ -2432,7 +2432,7 @@
"de compatibilité ou parce que certains logiciels distribués par Debian en "
"ont besoin.\n"
" .\n"
-" A quelques exceptions près, vous ne devriez pas avoir à installer "
+" À quelques exceptions près, vous ne devriez pas avoir à installer "
"explicitement un paquet de cette section ; le système de gestion des "
"paquets les installera pour satisfaire des dépendances."
@@ -2575,16 +2575,16 @@
"http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr ""
"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n"
-"Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n"
+" Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n"
" .\n"
-"Ces paquets sont des Logiciels Libres mais ils dépendent de logiciels qui ne "
+" Ces paquets sont des logiciels libres mais ils dépendent de logiciels qui ne "
"font pas partie de Debian. Ce peut être parce que ce ne sont pas des "
-"Logiciels Libresr et qu'ils se trouvent dans la section « non-free » de "
+"logiciels libresr et qu'ils se trouvent dans la section « non-free » de "
"l'archive, ou parce que Debian ne peut pas les distribuer du tout, ou (dans "
"de rares cas) parce que personne n'en a encore fait de paquet.\n"
" .\n"
-" Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme Logiciel "
-"Libre, consultez http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme logiciel "
+"libre, consultez http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:185
msgid ""
@@ -2597,10 +2597,10 @@
msgstr ""
"L'archive principale de Debian\n"
" La distribution Debian est constituée des paquets de la section « main ». "
-"Chaque paquet de « main » est un Logiciel Libre.\n"
+"Chaque paquet de « main » est un logiciel libre.\n"
" .\n"
-" Pour plus d'information sur ce que Debian considère comme étant un Logiciel "
-"Libre, voir http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+" Pour plus d'information sur ce que Debian considère comme étant un logiciel "
+"libre, voir http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:186
msgid ""
@@ -2621,7 +2621,7 @@
"Pour cette raison, ils ne peuvent être exportés depuis les États-Unis et "
"sont donc placés sur un serveur dans le « monde libre ».\n"
" .\n"
-"Note : Le Projet Debian, après avoir consulté des légistes concernant les "
+" Note : Le Projet Debian, après avoir consulté des légistes concernant les "
"récents changements dans les règles d'exportation, est en train de migrer "
"les logiciels cryptographiques. La plupart des paquets qui étaient "
"précédemment dans cette section se trouvent, de ce fait, maintenant dans "
@@ -2649,7 +2649,7 @@
"utiliser de la manière dont vous le prévoyez.\n"
" .\n"
" Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme un "
-"Logiciel Libre, consulter http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
+"logiciel libre, consulter http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#: src/pkg_grouppolicy.cc:189
msgid ""
@@ -2699,7 +2699,7 @@
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Paquets pouvant être mis à jour\n"
-"Une version plus récente de ces paquets existe."
+" Une version plus récente de ces paquets existe."
#: src/pkg_grouppolicy.cc:314
msgid ""
@@ -3044,7 +3044,7 @@
#: src/reason_fragment.cc:40
msgid "obsoletes"
-msgstr "périmés"
+msgstr "rend obsolète"
#: src/reason_fragment.cc:159
#, c-format
@@ -3144,12 +3144,12 @@
#: src/reason_fragment.cc:433
#, c-format
msgid " This will use %sB of disk space."
-msgstr " Ceci utilisera %sO d'espace disque."
+msgstr " Ceci utilisera %so d'espace disque."
#: src/reason_fragment.cc:436
#, c-format
msgid " This will free %sB of disk space."
-msgstr " Ceci libérera %sO d'espace disque."
+msgstr " Ceci libérera %so d'espace disque."
#: src/reason_fragment.cc:464
msgid ""
@@ -3251,7 +3251,7 @@
#: src/ui.cc:134
msgid "Search for:"
-msgstr "Recherche de : "
+msgstr "Recherche de : "
#: src/ui.cc:189
msgid "You already are root!"
@@ -3302,7 +3302,7 @@
"\n"
"Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
"\n"
-"aptitude est fourni ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails\n"
+"Aptitude est fourni ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails\n"
"voir « licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous\n"
"êtes encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la\n"
"« licence » pour plus de détails."
@@ -3317,7 +3317,7 @@
#: src/ui.cc:674
msgid "Preview of package installation"
-msgstr "Prévisualisation de l'installation des paquets"
+msgstr "Pré-visualisation de l'installation des paquets"
#: src/ui.cc:715
msgid "Some packages were broken and have been fixed"
@@ -3336,7 +3336,7 @@
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which\n"
"you currently do not have. Would you like to change to the root account?\n"
msgstr ""
-"L'installation et la suppression de paquet demandent des droits\n"
+"L'installation et la suppression de paquets demandent des droits\n"
"d'administration que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous\n"
"utiliser le compte administrateur ?\n"
Reply to: