[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] aptitude-0.2.14-fr.po



Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :

Merci d'avance pour les courageux relecteurs.

Pour me faire pardonner mon absence ;-)
Pfiou on ferait pas ça tous les jours...

Question à propos de la traduction de « display ». C'était traduit parfois par « écran » , parfois par « affichage ». J'ai mis « affichage » partout mais je ne sais pas si c'est vraiment le sens, je ne vois pas à quoi ça correspond (peut-être que « fenêtre » serait mieux).

Olivier
--- fr.po	2004-02-26 18:01:11.000000000 +0100
+++ fr.po.relu-olivier	2004-02-26 22:47:00.000000000 +0100
@@ -24,7 +24,7 @@
 
 #: src/apt_options.cc:66
 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
-msgstr "Utiliser une invite de type « mini-tampon »  lorsque c'est possible"
+msgstr "Utiliser une invite de type « mini-tampon » lorsque c'est possible"
 
 #: src/apt_options.cc:68
 msgid "Show partial search results (incremental search)"
@@ -60,11 +60,11 @@
 
 #: src/apt_options.cc:84
 msgid "The default grouping method for package views"
-msgstr "Mode de groupement par défaut pour la vue des paquets"
+msgstr "Mode de groupement par défaut pour les vues des paquets"
 
 #: src/apt_options.cc:86
 msgid "The default display-limit for package views"
-msgstr "Limite des écrans par défaut pour les affichages de paquets"
+msgstr "Limite d'affichage par défaut pour les vues des paquets"
 
 #: src/apt_options.cc:88
 msgid "The display format for package views"
@@ -90,7 +90,7 @@
 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
 msgstr ""
 "Supprimer les fichiers des paquets périmés après téléchargement des "
-"nouvelles listes"
+"nouvelles listes de paquets"
 
 #: src/apt_options.cc:107
 msgid "URL to use to download changelogs"
@@ -149,7 +149,9 @@
 
 #: src/apt_options.cc:139
 msgid "Automatically remove unused packages matching this filter"
-msgstr "Supprimer automatiquement les paquets qui correspondent à ce filtre"
+msgstr ""
+"Supprimer automatiquement les paquets inutilisés qui correspondent à"
+"ce filtre"
 
 #: src/apt_options.cc:187 src/mine/cmine.cc:245 src/mine/cmine.cc:318
 #: src/vscreen/vs_util.cc:53 src/vscreen/vs_util.cc:216
@@ -183,7 +185,7 @@
 #: src/cmdline.cc:321
 #, c-format
 msgid "but it is not installable"
-msgstr "mais il n'est pas instalable"
+msgstr "mais il n'est pas installable"
 
 #. FIXME: do something sensible here!
 #: src/cmdline.cc:325
@@ -230,7 +232,7 @@
 
 #: src/cmdline.cc:348
 msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés."
+msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants vont être installés : "
 
 #: src/cmdline.cc:349
 msgid "The following packages will be REMOVED:"
@@ -238,7 +240,7 @@
 
 #: src/cmdline.cc:350
 msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour"
+msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour : "
 
 #: src/cmdline.cc:414
 #, c-format
@@ -292,17 +294,17 @@
 #: src/cmdline.cc:540
 #, c-format
 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "%lu a enlever et %lu non mis à jour.\n"
+msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
 
 #: src/cmdline.cc:547
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
-msgstr "Il est nécessaire de télécharger %sO/%sO d'archives"
+msgstr "Il est nécessaire de télécharger %sO/%sO d'archives."
 
 #: src/cmdline.cc:550
 #, c-format
 msgid "Need to get %sB of archives. "
-msgstr "Il est nécessaire de télécharger %sO d'archives"
+msgstr "Il est nécessaire de télécharger %sO d'archives."
 
 #: src/cmdline.cc:557
 #, c-format
@@ -333,7 +335,7 @@
 #: src/cmdline.cc:593
 #, c-format
 msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
-msgstr "Les paquets suivants on des dépendances non satisfaites :\n"
+msgstr "Les paquets suivants ont des dépendances non satisfaites :\n"
 
 #: src/cmdline.cc:642
 #, c-format
@@ -348,7 +350,7 @@
 #: src/cmdline.cc:796
 #, c-format
 msgid "Would forget what packages are new\n"
-msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »i\n"
+msgstr "Oublier quels paquets sont « nouveaux »\n"
 
 #: src/cmdline.cc:869
 #, c-format
@@ -378,7 +380,7 @@
 "      \"%s\", is already installed.\n"
 msgstr ""
 "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n"
-"    « %s » est déjà installé.\n"
+"       « %s », est déjà installé.\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1006
 #, c-format
@@ -387,7 +389,7 @@
 "      \"%s\", is already going to be installed.\n"
 msgstr ""
 "Note : « %s », fournissant le paquet virtuel\n"
-"   « %s » est déjà en attente d'installation.\n"
+"       « %s », est déjà en attente d'installation.\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1024
 #, c-format
@@ -415,7 +417,7 @@
 "      virtual package \"%s\"\n"
 msgstr ""
 "Note : sélection de « %s » à la place du\n"
-"    paquet virtuel « %s »\n"
+"       paquet virtuel « %s »\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1055
 #, c-format
@@ -425,7 +427,7 @@
 #: src/cmdline.cc:1063 src/cmdline.cc:1069
 #, c-format
 msgid "Package %s is not installed, not removed\n"
-msgstr "Les paquet %s n'est pas installé, il ne sera pas enlevé\n"
+msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, il ne sera pas enlevé\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1148
 #, c-format
@@ -453,7 +455,7 @@
 "packages contain \"%s\" in their name.\n"
 msgstr ""
 "Impossible de trouver le paquet « %s » et plus de 40\n"
-"paquets comportent « %s » sans leur nom.\n"
+"paquets comportent « %s » dans leur nom.\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1233
 #, c-format
@@ -462,13 +464,13 @@
 "packages contain \"%s\" in their name:\n"
 msgstr ""
 "Impossible de trouver le paquet « %s ». Cependant, les\n"
-"paquet suivants comportent « %s » dans leur nom :\n"
+"paquets suivants comportent « %s » dans leur nom :\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1257
 #, c-format
 msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
 msgstr ""
-"Impossible de trouver aucun paquet dont le nom ou la description correspond "
+"Impossible de trouver un paquet dont le nom ou la description correspond "
 "à « %s »\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1259
@@ -477,7 +479,7 @@
 "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than 40\n"
 "packages contain \"%s\" in their description.\n"
 msgstr ""
-"Impossible de trouver aucun paquet correspondant à « %s »\n"
+"Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s »\n"
 "et plus de 40 paquets comportent « %s » dans leur description.\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1262
@@ -486,7 +488,7 @@
 "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
 "packages contain \"%s\" in their description:\n"
 msgstr ""
-"Impossible de trouver aucun paquet correspondant à « %s ». Cependant,\n"
+"Impossible de trouver un paquet correspondant à « %s ». Cependant,\n"
 "les paquets suivants comportent « %s » dans leur description :\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1328
@@ -529,7 +531,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"les versions seront affichées.\n"
+"Les versions seront affichées.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1444
@@ -551,7 +553,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Les changement de taille seront affichés.\n"
+"Les changements de taille seront affichés.\n"
 "\n"
 
 #: src/cmdline.cc:1451
@@ -593,10 +595,10 @@
 "  d : basculement de l'affichage des informations de dépendances\n"
 "  s : basculement de l'affichage des changements de taille des paquets\n"
 "  v : basculement de l'affichage des versions\n"
-"  e : basculer vers l'interface visuel\n"
+"  e : basculer vers l'interface visuelle\n"
 "\n"
-"   Vous pouvez aussi préciser les modifications\n"
-"   Pour ce faire, entrez un caractère d'action suivi par un ou plusieurs "
+"  Vous pouvez aussi préciser les modifications\n"
+"  Pour ce faire, entrez un caractère d'action suivi par un ou plusieurs "
 "noms de paquets\n"
 "ou des motifs. Les actions seront appliquées sur tous les paquets. "
 "(Vous pouvez préciser\n"
@@ -628,7 +630,7 @@
 
 #: src/cmdline.cc:1519
 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
-msgstr "Erreur interne. le classement ne s'est pas terminé"
+msgstr "Erreur interne. Le classement ne s'est pas terminé"
 
 #. Should never happen.
 #: src/cmdline.cc:1568
@@ -668,7 +670,7 @@
 
 #: src/cmdline.cc:1896 src/pkg_info_screen.cc:106
 msgid "Maintainer: "
-msgstr "Mainteneur : "
+msgstr "Responsable : "
 
 #: src/cmdline.cc:1899
 #, fuzzy
@@ -860,7 +862,7 @@
 "dpkg problems may not be completed.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"IMPORTANT : Ce journal ne contient que les actions demandées ; Certaines "
+"IMPORTANT : ce journal ne contient que les actions demandées ; certaines "
 "actions qui\n"
 "échouent à cause d'erreurs de dpkg peuvent donc ne pas être réalisées.\n"
 "\n"
@@ -963,7 +965,7 @@
 "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
 msgstr ""
 "Impossible de récupérer le verrou système ! (peut-être qu'un autre "
-"processus apt ou dpkg est en cours ? )"
+"processus apt ou dpkg est en cours ?)"
 
 #: src/download_item.cc:64 src/download_item.cc:68 src/download_item.cc:98
 #: src/generic/acqprogress.cc:230
@@ -1024,7 +1026,7 @@
 #: src/download_screen.cc:179
 #, c-format
 msgid "Downloaded %sB in %ss (%sB/s)."
-msgstr "%sO téléchargés %sO en %ss (%s O/s)."
+msgstr "%sO téléchargés en %ss (%s O/s)."
 
 #: src/edit_pkg_hier.cc:158
 msgid "No hierarchy information to edit"
@@ -1058,7 +1060,7 @@
 "press enter\n"
 msgstr ""
 "Changement de support : Veuillez insérer le disque dont le nom est « %s » "
-"dans le lecteur « %s » et presser entrée\n"
+"dans le lecteur « %s » et presser Entrée\n"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:225
 msgid "Can't open Aptitude extended state file"
@@ -1075,7 +1077,7 @@
 
 #: src/generic/aptcache.cc:447 src/generic/aptcache.cc:493
 msgid "Writing extended state information"
-msgstr "Écriture de l'information d'état étendue"
+msgstr "Écriture de l'information d'état étendu"
 
 #: src/generic/aptcache.cc:475
 #, c-format
@@ -1109,8 +1111,8 @@
 #: src/generic/aptcache.cc:1114
 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 msgstr ""
-"Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peut pas être ouvert, ou est "
-"incompréhensible."
+"Les listes de paquets ou le fichier d'état ne peuvent pas être ouverts, ou
+sont incompréhensibles."
 
 #: src/generic/aptcache.cc:1118
 msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
@@ -1179,7 +1181,7 @@
 msgid ""
 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 msgstr ""
-"Le ficher d'index des paquets est corrompu. Pas de champ « Filename : » "
+"Les fichers d'index des paquets sont corrompus. Pas de champ « Filename : » "
 "pour le paquet %s "
 
 #: src/generic/pkg_changelog.cc:105
@@ -1223,8 +1225,8 @@
 #, c-format
 msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
 msgstr ""
-"Des descriptions multiples pour le groupe %s on été trouvées, l'une d'entre "
-"elle est ignorée"
+"Des descriptions multiples pour le groupe %s ont été trouvées, l'une d'entre"
+" elles est ignorée"
 
 #: src/generic/tasks.cc:150
 msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
@@ -1285,7 +1287,7 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:75
 msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
-msgstr "Trop d'arguments dans le mode de regroupage par section"
+msgstr "Trop d'arguments dans le mode de regroupement par section"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:90
 msgid "By-status grouping policies take no arguments"
@@ -1316,32 +1318,32 @@
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:159
 msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement par version ne prend pas d'argument"
+msgstr "Le mode de regroupement par version ne prend pas d'argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:165
 msgid "Version-generating grouping policies must be the tail of a chain"
-msgstr "La règle de regroupement par version doit se trouver en fin de chaîne"
+msgstr "Le mode de regroupement par version doit se trouver en fin de chaîne"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:177
 msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement par dépendances ne prend pas d'argument"
+msgstr "Le mode de regroupement par dépendances ne prend pas d'argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:183
 msgid "Dep-generating grouping policies must be the tail of a chain"
 msgstr ""
-"La règle de regroupement par dépendance doit se trouver en fin de chaîne"
+"Le mode de regroupement par dépendances doit se trouver en fin de chaîne"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:195
 msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
-msgstr "la règle de regroupement par priorité ne prend pas d'argument"
+msgstr "Le mode de regroupement par priorité ne prend pas d'argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:230
 msgid "Task grouping policies take no arguments"
-msgstr "La règle de regroupement par tâche ne prend pas d'argument"
+msgstr "Le mode de regroupement par tâche ne prend pas d'argument"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:284
 msgid "Invalid zero-length grouping policy name"
-msgstr "La règle de regroupement ne supporte pas de nom de longueur nulle"
+msgstr "Le mode de regroupement ne supporte pas de nom de longueur nulle"
 
 #: src/load_grouppolicy.cc:302
 msgid "Unmatched '(' in grouping policy description"
@@ -1350,17 +1352,19 @@
 #: src/load_grouppolicy.cc:329
 #, c-format
 msgid "Invalid grouping policy type '%s'"
-msgstr "Type « %s  » de règle de regroupement incorrect"
+msgstr "Type « %s  » de mode de regroupement incorrect"
 
 # A TRADUIRE
 #: src/load_pkgview.cc:57
 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
-msgstr "Décodage impossible ; Pas format spécifié pour une entrée statique "
+msgstr ""
+"Décodage impossible : pas de format de colonne spécifié pour une entrée "
+"statique "
 
 #: src/load_pkgview.cc:104
 #, c-format
 msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
-msgstr "Décodage impossible : « %s » est un élément de vue de type inconnu"
+msgstr "Décodage impossible : « %s » est un type d'élément de vue inconnu"
 
 #: src/load_pkgview.cc:111 src/load_pkgview.cc:119
 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
@@ -1492,7 +1496,7 @@
 #, c-format
 msgid " unmarkauto   - Mark packages as having been manually installed\n"
 msgstr ""
-" unmarkauto   - Maquer les paquet comme ayant été manuellement installés\n"
+" unmarkauto   - Marquer les paquets comme ayant été manuellement installés\n"
 
 #: src/main.cc:85
 #, c-format
@@ -1511,13 +1515,13 @@
 " dist-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing "
 "packages\n"
 msgstr ""
-" dist-upgrade - Effectuer une mise à jour, faire éventuellement des "
+" dist-upgrade - Effectuer une mise à jour, faisant éventuellement des "
 "installations et suppressions de paquets\n"
 
 #: src/main.cc:88
 #, c-format
 msgid " forget-new   - Forget what packages are \"new\"\n"
-msgstr " forget-new   - Oublier que les paquets sont « nouveaux  »\n"
+msgstr " forget-new   - Oublier quels paquets sont « nouveaux  »\n"
 
 #: src/main.cc:89
 #, c-format
@@ -1633,7 +1637,8 @@
 #, c-format
 msgid " -Z\t\t    Show the change in installed size of each package.\n"
 msgstr ""
-" -Z\t\tAfficher les changement de taille installée de chacun des paquets.\n"
+" -Z\t\t    Afficher les changements de la taille installée de chacun des "
+"paquets.\n"
 
 #: src/main.cc:108
 #, c-format
@@ -1666,7 +1671,8 @@
 #, c-format
 msgid " -S fname: Read the aptitude extended status info from fname.\n"
 msgstr ""
-" -S nomfic : lire les information d'état étendue à partir du fichier nomfic.\n"
+" -S nomfic : lire les informations d'état étendu d'Aptitude à partir du "
+"fichier nomfic.\n"
 
 #: src/main.cc:112
 #, c-format
@@ -1695,7 +1701,7 @@
 msgid ""
 "-u and -i may not be specified in command-line mode (eg, with 'install')"
 msgstr ""
-"-u et -i ne devraient pas être spécifiés dans le mode de ligne de commande "
+"-u et -i ne devraient pas être spécifiés dans le mode ligne de commande "
 "(par exemple avec « install »)"
 
 #: src/main.cc:296
@@ -1710,7 +1716,7 @@
 #: src/main.cc:355
 #, c-format
 msgid "Invalid option for interactive mode: -s\n"
-msgstr "Option incorrecte en mode interactif : %s\n"
+msgstr "Option incorrecte en mode interactif : -s\n"
 
 #: src/mine/cmine.cc:85
 #, c-format
@@ -1728,7 +1734,7 @@
 #: src/mine/cmine.cc:93
 #, c-format
 msgid "Minesweeper    %s in %d %s"
-msgstr "Démineur %s parmi %s %s"
+msgstr "Démineur %s parmi %d %s"
 
 #: src/mine/cmine.cc:94
 msgid "Won"
@@ -1826,7 +1832,7 @@
 #: src/mine/cmine.cc:425
 msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
 msgstr ""
-"Vous vous avez atterri sur une zone de piques métalliques pointues ! "
+"Vous avez atterri sur une zone de piques métalliques pointues ! "
 "--Recommencer--"
 
 #: src/mine/cmine.cc:428
@@ -1978,7 +1984,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:88
 msgid "Maintainer"
-msgstr "Mainteneur"
+msgstr "Responsable"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:89
 msgid "Priority"
@@ -2015,7 +2021,7 @@
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:99
 msgid "DiskUsage"
-msgstr "UtilsationDisque"
+msgstr "UtilisationDisque"
 
 #: src/pkg_columnizer.cc:100
 msgid "DownloadSize"
@@ -2205,8 +2211,8 @@
 "non-Debian package format such as RPM"
 msgstr ""
 "Paquet convertis à partir d'autres formats (rpm, tgz, etc.)\n"
-"·Les paquets dans la section « alien » ont étés crées par le programme "
-"« alien » à partir d'un paquet non Debian tel que RPM"
+"·Les paquets dans la section « alien » ont étés créés par le programme "
+"« alien » à partir de formats de paquet non Debian tel que RPM"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:157
 msgid ""
@@ -2229,8 +2235,8 @@
 "Programmes pour modem-fax et autres appareils de communication\n"
 " Les paquets dans la section « comm » sont utilisés pour piloter des "
 "modems et d'autres appareils de communication. Ceci inclut les logiciels de "
-"commande pour les modem-fax par exemple, PPP pour les liaisons internet par "
-"le réseau téléphonique commuté, des programmes initialement prévus dans ce "
+"commande pour les modem-fax, par exemple : PPP pour les liaisons internet par"
+" le réseau téléphonique commuté, des programmes initialement prévus dans ce "
 "but (zmodem/kermit) ainsi que des programmes pour contrôler les téléphones "
 "cellulaires, l'interface avec FidoNet et faire tourner une BBS."
 
@@ -2250,7 +2256,7 @@
 "ne sont pas programmeurs et ne compilent pas leur propre logiciel n'ont sans "
 "doute pas besoin de grand chose dans cette section.\n"
 " .\n"
-" On y trouve les compilateurs, les outils de déboguage, les éditeurs pour "
+" On y trouve les compilateurs, les outils de débogage, les éditeurs pour "
 "les programmeurs, les outils de traitement des sources et d'autres choses "
 "en rapport avec le développement de logiciel."
 
@@ -2293,7 +2299,7 @@
 "Games, toys, and fun programs\n"
 " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
 msgstr ""
-"Jeux, jouets et programme de divertissement\n"
+"Jeux, jouets et programmes de divertissement\n"
 " Les paquets de la section « games » sont utilisés principalement pour le "
 "divertissement."
 
@@ -2305,7 +2311,7 @@
 "hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), and "
 "programming tools for handling graphics."
 msgstr ""
-"Utilitaires pour créer, afficher et éditer le graphisme\n"
+"Utilitaires pour créer, afficher et éditer les images\n"
 " Les paquets de la section « graphics » comprennent des visualisateurs de "
 "fichiers d'images, des logiciels de traitement d'images, des logiciels liés "
 "au matériel graphique (tels que les cartes graphiques, les scanners et les "
@@ -2343,8 +2349,8 @@
 msgstr ""
 "Ensembles de routines logicielles\n"
 " Les paquets dans la section « libs » fournissent les fonctionnalités "
-"nécessaires à d'autres logiciel de l'ordinateur. A quelques exceptions près, "
-"vus ne devriez pas avoir à installer explicitement un paquet de cette "
+"nécessaires à d'autres logiciels de l'ordinateur. A quelques exceptions près,"
+" vous ne devriez pas avoir à installer explicitement un paquet de cette "
 "section ; le système de gestion des paquets les installe à la demande pour "
 "satisfaire des dépendances."
 
@@ -2379,7 +2385,7 @@
 "Miscellaneous software\n"
 " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be classified."
 msgstr ""
-"Divers logiciels\n"
+"Logiciels divers\n"
 " Les paquets de la section « misc » ont des fonctions trop peu courantes "
 "pour pouvoir être classés."
 
@@ -2390,7 +2396,7 @@
 "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
 "systems, and other network-related software."
 msgstr ""
-"Programme pour se connecter à différents services et les fournir\n"
+"Programmes pour se connecter à différents services et les fournir\n"
 " Les paquets de la section « net » comprennent des clients et des serveurs "
 "pour de nombreux protocoles, des outils pour manipuler et faire le deboguage "
 "de bas niveau des protocoles de réseaux, des systèmes de messagerie "
@@ -2426,7 +2432,7 @@
 " .\n"
 " A quelques exceptions près, vous ne devriez pas avoir à installer "
 "explicitement un paquet de cette section ; le système de gestion des "
-"paquets les installera pour satisfaire des dépendance."
+"paquets les installera pour satisfaire des dépendances."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:174
 msgid ""
@@ -2445,8 +2451,8 @@
 "matérielles (par exemple, des utilitaires pour lire des disquettes DOS et "
 "des utilitaires pour communiquer avec des Palm-Pilots)\n"
 " .\n"
-" Il n'y a aucune raison pour que les logiciels de gravure de CD soient "
-"inclus dans CETTE section."
+" Il est important de noter que les logiciels de gravure de CD sont inclus "
+"dans CETTE section."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:175
 msgid ""
@@ -2466,8 +2472,8 @@
 "interface."
 msgstr ""
 "Ligne de commande et divers environnements de console\n"
-" Les paquets de la section « shells » contiennent des interfaces en ligne "
-"de commande."
+" Les paquets de la section « shells » contiennent des programmes "
+"fournissant des interfaces en ligne de commande."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:177
 msgid ""
@@ -2477,12 +2483,12 @@
 "programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, and sound "
 "processing software."
 msgstr ""
-"Utilitaires pour jouer et enregistrer le son\n"
-" Les paquets de la section « sound » comprennent des enregistreurs et des "
-"encodeurs pour de nombreux formats, des mélangeurs et des contrôleurs de "
-"volume, des séquenceurs MIDI et des programmes pour générer des partitions "
-"musicales, des pilotes pour le matériel sonore et des logiciels de "
-"traitement du son."
+"Utilitaires pour jouer et enregistrer du son\n"
+" Les paquets de la section « sound » comprennent des lecteurs, des "
+"enregistreurs et des encodeurs pour de nombreux formats, des mélangeurs et "
+"des contrôleurs de volume, des séquenceurs MIDI et des programmes pour "
+"générer des partitions musicales, des pilotes pour le matériel sonore et des"
+" logiciels de traitement du son."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:178
 msgid ""
@@ -2512,7 +2518,7 @@
 " Les paquets de la section « texte » comportent des filtres et des "
 "traitements de texte, des correcteurs orthographiques, des dictionnaires, "
 "des utilitaires pour faire des conversions entre différents encodages de "
-"caractères ou différents formats de fichiers (par exemple, Unix et DOS) des "
+"caractères ou différents formats de fichiers (par exemple, Unix et DOS), des "
 "formateurs de texte, des outils d'impression et d'autres logiciels qui "
 "travaillent sur du texte."
 
@@ -2566,14 +2572,14 @@
 " For more information about what Debian considers to be Free Software, see "
 "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
 msgstr ""
-"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas Debian\n"
+"Programmes qui dépendent de logiciels qui ne sont pas de Debian\n"
 "Les paquets de la section « contrib » ne font pas partie de Debian.\n"
 " .\n"
 "Ces paquets sont des Logiciels Libres mais ils dépendent de logiciels qui ne "
 "font pas partie de Debian. Ce peut être parce que ce ne sont pas des "
-"Logiciels Libres ; ils se trouvent dans la section « non-free » de "
-"l'archive parce que Debian ne peut pas les distribuer du tout ou (dans de "
-"rares cas) parce que personne n'en a encore fait de paquet.\n"
+"Logiciels Libres et qu'ils se trouvent dans la section « non-free » de "
+"l'archive, ou parce que Debian ne peut pas les distribuer du tout, ou (dans "
+"de rares cas) parce que personne n'en a encore fait de paquet.\n"
 " .\n"
 " Pour plus d'information concernant ce que Debian considère comme Logiciel "
 "Libre, consultez http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
@@ -2613,7 +2619,7 @@
 "Pour cette raison, ils ne peuvent être exportés depuis les États-Unis et "
 "sont donc placés sur un serveur dans le « monde libre ».\n"
 " .\n"
-"Note : Le Projet Debian, après avoir consulté un légiste concernant les "
+"Note : Le Projet Debian, après avoir consulté des légistes concernant les "
 "récents changements dans les règles d'exportation, est en train de migrer "
 "les logiciels cryptographiques. La plupart des paquets qui étaient "
 "précédemment dans cette section se trouvent, de ce fait, maintenant dans "
@@ -2650,8 +2656,8 @@
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
 "Paquets virtuels\n"
-" Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets ont "
-"besoin ou qui fournissent certaines fonctionnalités."
+" Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets utilisent"
+" pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:204
 msgid "Tasks/Tasks"
@@ -2728,8 +2734,8 @@
 "or provide some functionality."
 msgstr ""
 "Paquets virtuels\n"
-" Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms qui sont utilisés par "
-"d'autres paquets ou qui fournissent certaines fonctions."
+" Ces paquets n'existent pas ; ce sont des noms que d'autres paquets utilisent"
+" pour exiger ou fournir certaines fonctionnalités."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:476
 msgid ""
@@ -2767,9 +2773,10 @@
 "package declaring an 'important' dependency on them.\n"
 msgstr ""
 "Paquets qui vont être supprimés parce qu'ils ne sont plus utilisés\n"
-" Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés pour "
-"répondre à des dépendances et l'action en cours conduira à ce que plus aucun "
-"des paquets ne les déclarera comme une dépendance « importante ».\n"
+" Ces paquets vont être supprimés parce qu'ils ont été installés "
+"automatiquement pour répondre à des dépendances et l'action en cours conduira"
+" à ce que plus aucun des paquets ne les déclarera comme une dépendance "
+"« importante ».\n"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:505
 msgid ""
@@ -2777,7 +2784,7 @@
 " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
 "state to avoid breaking dependencies."
 msgstr ""
-"Paquets automatiquement gelé dans leur état actuel\n"
+"Paquets automatiquement gelés dans leur état actuel\n"
 " Ces paquets pourraient être mis à jour mais ont été maintenu dans leur état "
 "actuel afin d'éviter de casser des dépendances."
 
@@ -2799,7 +2806,7 @@
 msgstr ""
 "Paquets qui vont être effacés parce qu'ils ont des dépendances non "
 "satisfaites\n"
-" Ces paquets vont être effacés parce que une ou plusieurs de leurs "
+" Ces paquets vont être effacés parce qu'une ou plusieurs de leurs "
 "dépendances n'est plus disponible ou parce qu'ils sont en conflit avec un "
 "autre paquet."
 
@@ -2819,7 +2826,7 @@
 " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
 "their current version."
 msgstr ""
-"paquets maintenus\n"
+"Paquets maintenus\n"
 " Ces paquets pourraient être mis à jour mais vous avez demandé à ce qu'ils "
 "soient maintenus dans leur version actuelle."
 
@@ -2838,7 +2845,7 @@
 "computer."
 msgstr ""
 "Paquets à installer\n"
-" Ces paquets ont été marqué manuellement comme devant être installés sur "
+" Ces paquets ont été marqués manuellement comme devant être installés sur "
 "votre ordinateur."
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:512
@@ -2854,7 +2861,7 @@
 "Packages to be upgraded\n"
 " These packages will be upgraded to a newer version."
 msgstr ""
-"Paquet à mettre à jour\n"
+"Paquets à mettre à jour\n"
 " Ces paquets vont être mis à jour vers une nouvelle version"
 
 #: src/pkg_grouppolicy.cc:628
@@ -2920,8 +2927,8 @@
 msgstr ""
 "%s est un paquet essentiel !\n"
 "\n"
-"Êtes-vous sûr que vous voulez le supprimer ?\n"
-"Entrez alors « %s »."
+"Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?\n"
+"Dans ce cas, entrez « %s »."
 
 #: src/pkg_item.cc:269
 msgid "Available versions of "
@@ -2940,7 +2947,7 @@
 #: src/pkg_item.cc:295 src/pkg_item.cc:381
 #, c-format
 msgid "Information about %s"
-msgstr "Information à propos de %s"
+msgstr "Informations à propos de %s"
 
 #: src/pkg_item.cc:329
 msgid ""
@@ -2949,7 +2956,7 @@
 "install the menu package, the login package,\n"
 "or run aptitude as root."
 msgstr ""
-"Vous n'êtes pas l'administrateur an je ne trouve aucune manière\n"
+"Vous n'êtes pas l'administrateur et je ne trouve aucune manière\n"
 "de le devenir. Pour reconfigurer ce paquet,\n"
 "installer le paquet menu et le paquet login,\n"
 "ou lancer aptitude en tant qu'administrateur."
@@ -2970,15 +2977,16 @@
 
 #: src/pkg_tree.cc:211
 msgid "Enter the new package tree limit: "
-msgstr "Entrer la profondeur de l'arborescence des nouveau paquets : "
+msgstr "Entrer la profondeur de l'arborescence des nouveaux paquets : "
 
 #: src/pkg_tree.cc:218
 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
-msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de groupage des paquets pour cet écran : "
+msgstr ""
+"Entrez le nouveau mécanisme de regroupement des paquets pour cet affichage : "
 
 #: src/pkg_tree.cc:226
 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
-msgstr "Entrez le nouveau format de tri des paquets pour cet écran : "
+msgstr "Entrez le nouveau mécanisme de tri des paquets pour cet affichage : "
 
 #: src/pkg_tree.cc:234
 msgid "Search for: "
@@ -2986,12 +2994,12 @@
 
 #: src/pkg_ver_item.cc:553
 msgid "Information about "
-msgstr "Information à propos de "
+msgstr "Informations à propos de "
 
 #: src/pkg_view.cc:300
 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
 msgstr ""
-"make_package_view : erreur dans les arguments -- trop de widget main ? "
+"make_package_view : erreur dans les arguments -- deux widgets principaux ? "
 
 #: src/pkg_view.cc:306
 msgid ""
@@ -3006,11 +3014,11 @@
 
 #: src/pkg_view.cc:438
 msgid "make_package_view: no main widget found"
-msgstr "make_package_view : le widget main n'a pas été trouvé"
+msgstr "make_package_view : le widget principal n'a pas été trouvé"
 
 #: src/reason_fragment.cc:30
 msgid "depends on"
-msgstr "Dépend de"
+msgstr "dépend de"
 
 #: src/reason_fragment.cc:32
 msgid "pre-depends on"
@@ -3039,7 +3047,7 @@
 #: src/reason_fragment.cc:159
 #, c-format
 msgid " (provided by %F)"
-msgstr "(fournit par %F)"
+msgstr "(fourni par %F)"
 
 #: src/reason_fragment.cc:259
 #, c-format
@@ -3064,12 +3072,14 @@
 #: src/reason_fragment.cc:343
 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
 msgstr ""
-"%B%s%b sero automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : "
+"%B%s%b sera automatiquement enlevé en raison d'erreurs de dépendances : "
 
 #: src/reason_fragment.cc:347
 msgid ""
 "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:"
-msgstr "%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire des dépendances : "
+msgstr ""
+"%B%s%b sera automatiquement installé pour satisfaire les dépendances "
+"suivantes : "
 
 #: src/reason_fragment.cc:355 src/reason_fragment.cc:367
 msgid ""
@@ -3103,7 +3113,7 @@
 
 #: src/reason_fragment.cc:388
 msgid "%B%s%b will be downgraded."
-msgstr "%B%s%B sera réinstallé avec une version antérieure."
+msgstr "%B%s%b sera réinstallé avec une version antérieure."
 
 #: src/reason_fragment.cc:395
 msgid ""
@@ -3115,15 +3125,15 @@
 
 #: src/reason_fragment.cc:402
 msgid "%B%s%b will be re-installed."
-msgstr "%B%s%b serao réinstallé."
+msgstr "%B%s%b sera réinstallé."
 
 #: src/reason_fragment.cc:406
 msgid "%B%s%b will be installed."
-msgstr "%B%s%b sera installé"
+msgstr "%B%s%b sera installé."
 
 #: src/reason_fragment.cc:410
 msgid "%B%s%b will be removed."
-msgstr "%B%s%b sera enlevé"
+msgstr "%B%s%b sera enlevé."
 
 #: src/reason_fragment.cc:417
 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
@@ -3132,12 +3142,12 @@
 #: src/reason_fragment.cc:433
 #, c-format
 msgid "  This will use %sB of disk space."
-msgstr "  Ceci utilisera %sO d'espace disque"
+msgstr "  Ceci utilisera %sO d'espace disque."
 
 #: src/reason_fragment.cc:436
 #, c-format
 msgid "  This will free %sB of disk space."
-msgstr "  Ceci libérera %sO d'espace disque"
+msgstr "  Ceci libérera %sO d'espace disque."
 
 #: src/reason_fragment.cc:464
 msgid ""
@@ -3156,7 +3166,7 @@
 "installation:"
 msgstr ""
 "Les paquets suivants sont en conflit avec %B%s%b et seront cassés par son "
-"installation"
+"installation : "
 
 #: src/reason_fragment.cc:507
 msgid ""
@@ -3164,9 +3174,9 @@
 "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
 "installed version:"
 msgstr ""
-"Les paquets suivants dépendent d'une version %B%s%b autre que la version "
-"%B%s%B actuellement installée ou ils sont en conflit avec la version "
-"actuellement installée."
+"Les paquets suivants dépendent d'une version de %B%s%b autre que la version "
+"de %B%s%B actuellement installée ou sont en conflit avec la version "
+"actuellement installée : "
 
 #: src/reason_fragment.cc:511
 msgid ""
@@ -3202,7 +3212,7 @@
 
 #: src/reason_fragment.cc:530
 msgid "downgraded"
-msgstr "Réinstallés vers une version antérieure"
+msgstr "réinstallés vers une version antérieure"
 
 #. I hope this is ok for the translators :-/ --
 #. factoring out upgraded/downgraded in its two senses
@@ -3231,7 +3241,7 @@
 "broken if it is %s."
 msgstr ""
 "Les paquets suivants dépendent de la version %B%s%b de %B%s%b et seront "
-"cassé s'il est %s."
+"cassés s'il est %s."
 
 #: src/ui.cc:110
 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
@@ -3249,7 +3259,7 @@
 msgid ""
 "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
 msgstr ""
-"Le Sous-processus s'est terminé avec une erreur -- avez-vous entré votre mot "
+"Le sous-processus s'est terminé avec une erreur -- avez-vous entré votre mot "
 "de passe correctement ?"
 
 #: src/ui.cc:303
@@ -3291,10 +3301,9 @@
 "Copyright 2000 Daniel Burrows.\n"
 "\n"
 "aptitude est fourni ABSOLUMENT SANS AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails\n"
-"voir « licence » dans le menu d'Aide. Ceci un logiciel libre et vous êtes\n"
-"encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la "
-"« licence »\n"
-"pour plus de détails."
+"voir « licence » dans le menu d'Aide. Ceci est un logiciel libre et vous\n"
+" êtes encouragé à le redistribuer sous certaines conditions ; consulter la\n"
+"« licence » pour plus de détails."
 
 #: src/ui.cc:562
 msgid "help.txt"
@@ -3318,7 +3327,7 @@
 
 #: src/ui.cc:725 src/ui.cc:799
 msgid "Some packages are broken.  Try to fix them?"
-msgstr "Certains paquets sont cassés. Faut il les essayer de les réparer ?"
+msgstr "Certains paquets sont cassés. Faut-il essayer de les réparer ?"
 
 #: src/ui.cc:738
 msgid ""
@@ -3348,8 +3357,8 @@
 "you currently do not have.  Would you like to change to the root account?\n"
 msgstr ""
 "La mise à jour des listes de paquets exige des privilèges d'administration\n"
-"que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous changer pour le compte\n"
-"de l'administrateur ?\n"
+"que vous n'avez pas pour le moment. Voulez-vous utiliser le compte\n"
+"administrateur ?\n"
 
 #: src/ui.cc:845 src/ui.cc:1003
 msgid "Waste time trying to find mines"
@@ -3686,7 +3695,7 @@
 msgstr "Réellement quitter (et enregistrer les changements) ? "
 
 msgid "\" into the drive \""
-msgstr "« dans le lecteur "
+msgstr "« dans le lecteur »"
 
 msgid "Downloading and installing packages"
 msgstr "Téléchargement et installation des paquets"

Reply to: