[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] [UPDATE] [d-i] po-debconf://elilo-installer/fr.po



 Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
  « Quoting Philippe Batailler (pbatailler@teaser.fr):
  « 
  « >   « > #, fuzzy
  « >   « > msgid "An error occured."
  « >   « > msgstr ""
  « >   « > "#-#-#-#-#  fr.po (ddetect 0.18)  #-#-#-#-#\n"
  « >   « > "Une erreur est survenue.\n"
  « >   « > "#-#-#-#-#  fr.po (netcfg 0.23)  #-#-#-#-#\n"
  « >   « > "Erreur !"
  « >   « 
  « >   « Le premier me semble mieux
  « > In my humble opinion, ça me semble lourd !
  « 
  « Une erreur s'est produite ?
oui, survenir est vraiment... pas bon !

  « 
  « >   « > msgstr ""
  « >   « > "#-#-#-#-#  fr.po (netcfg 0.23)  #-#-#-#-#\n"
  « >   « > "Vous pouvez réessayer.\n"
  « >   « > "#-#-#-#-#  fr.po (s390-dasd 0.0.1)  #-#-#-#-#\n"
  « >   « > "N'hésitez pas à recommencer."
  « >   « 
  « >   « Vous pouvez recommencer cette opération.
  « > 
  « > Des trois possibilités, c'est la plus longue et la plus lourde,
  « > toujours IMHO !
  « 
  « Certes. Mais il faut bien aussi essayer d'utiliser un langage
  « relativement "littéraire". On est dans le domaine de la langue écrite,
  « ici.

La documentation technique - c'est notre domaine ici - n'a pas à être
« littéraire », imho. Et puis, quelle littérature : Racine ou Beckett ?

  « 
  « "Vous pouvez réessayer" : cela donne une impression de résultat
  « aléatoire ("essayez toujours, on verra bien") qui fait un peu "bricolo
  « de service". A la rigueur, on tolérerait cela dans un OS de
  « Redmond....

C'est une traduction _fidèle_ de l'original : feel free to retry.

Cela dit, toujours, plusieurs traductions sont possibles.
Et je ne sais pas si c'est si important que cela d'uniformiser les
traductions de ces messages.

a+


-- 
Philippe Batailler





Reply to: