Re: [DDR] [UPDATE] [d-i] po-debconf://elilo-installer/fr.po
Christian Perrier <bubulle@debian.org> écrivait :
« Quoting Philippe Batailler (pbatailler@teaser.fr):
«
« > « > #, fuzzy
« > « > msgid "An error occured."
« > « > msgstr ""
« > « > "#-#-#-#-# fr.po (ddetect 0.18) #-#-#-#-#\n"
« > « > "Une erreur est survenue.\n"
« > « > "#-#-#-#-# fr.po (netcfg 0.23) #-#-#-#-#\n"
« > « > "Erreur !"
« > «
« > « Le premier me semble mieux
« > In my humble opinion, ça me semble lourd !
«
« Une erreur s'est produite ?
oui, survenir est vraiment... pas bon !
«
« > « > msgstr ""
« > « > "#-#-#-#-# fr.po (netcfg 0.23) #-#-#-#-#\n"
« > « > "Vous pouvez réessayer.\n"
« > « > "#-#-#-#-# fr.po (s390-dasd 0.0.1) #-#-#-#-#\n"
« > « > "N'hésitez pas à recommencer."
« > «
« > « Vous pouvez recommencer cette opération.
« >
« > Des trois possibilités, c'est la plus longue et la plus lourde,
« > toujours IMHO !
«
« Certes. Mais il faut bien aussi essayer d'utiliser un langage
« relativement "littéraire". On est dans le domaine de la langue écrite,
« ici.
La documentation technique - c'est notre domaine ici - n'a pas à être
« littéraire », imho. Et puis, quelle littérature : Racine ou Beckett ?
«
« "Vous pouvez réessayer" : cela donne une impression de résultat
« aléatoire ("essayez toujours, on verra bien") qui fait un peu "bricolo
« de service". A la rigueur, on tolérerait cela dans un OS de
« Redmond....
C'est une traduction _fidèle_ de l'original : feel free to retry.
Cela dit, toujours, plusieurs traductions sont possibles.
Et je ne sais pas si c'est si important que cela d'uniformiser les
traductions de ces messages.
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: