[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Relu] po-debconf://sn/fr.po



Quoting Michel Grentzinger (mic.grentz@online.fr):

> Aimeriez-vous qu'un traducteur hollandais enlève le fuzzy d'une chaine dans un 
> fr.po sachant que la chaine ne répond plus aux standards de 
> debian-l10n-french ? Je préfère largement qu'un francophone enlève le fuzzy 
> en puisse regarder si la chaine est toujours correcte.
> 
> Lorsqu'on change le texte de la VO, la question ne se pose même pas mais c'est 
> surtout quand on change le format des listes. Je vote contre la modification 
> des autres fichiers que les fr.po.

Entendons nous bien. Quand je défuzzifie, c'est sur des modifications
*évidentes*. Si je corrige une typo dans la VO (les "connecton" de
Roland Mas par exemple), il est manifeste que les traductions, quelles
qu'elles soient, ne sont pas affectées.

C'est donc idiot de faire faire un aller-retour pour cela alors qu'il
suffit d'enlever le fuzzy. C'est un peu pareil pour des modifs
typographiques sur la VO (les français qui mettent des espaces avant
les points d'interrogation dans les parties anglaises).

Il est clair que si la modification suggérée est par exemple une mise
en liste d'une énumération, là je ne touche pas aux autres
traductions. Je n'ai aucune idée de la *bonne* façon de faire une
énumération en portugais du Brésil.. :-)

Si je change un _mot_ de la VO, là je ne défuzzifie pas. Ce que je
voulais dire est juste que le respect absolu des autres traductions
n'est pas indispensable. Mais aussi qu'en cas de doute, on ne touche à
rien.

Autre chose que j'essaie de faire, par contre, lors des bascules à
po-debconf, c'est d'intégrer d'éventuelles autres traductions qui
attendaient dans le BTS, en format "debconf", donc.

En effet, il vaut mieux les intégrer AVANT de faire de
"debconf-gettextize" afin qu'elles deviennent des po tout de suite.

Si, entre le moment où elles avaient été faites et le moment où on
fait le debconf-gettextize, la VO a changé, elles seront alors
marquées "fuzzy", voire "untranslated", donc il n'y a guère de risque.

Si on les laisse telles quelles dans le BTS, ça donne des bogues
impossible à exploiter dans le futur pour le mainteneur.

Parfois, il faut être très soigneux, notamment pour les traducs russes
envoyées en UUE. Il y en a pas mal....




Reply to: