[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Relu] po-debconf://sn/fr.po



Le Vendredi 25 Juillet 2003 11:37, Christian Perrier a écrit :
> Entendons nous bien. Quand je défuzzifie, c'est sur des modifications
> *évidentes*. Si je corrige une typo dans la VO (les "connecton" de
> Roland Mas par exemple), il est manifeste que les traductions, quelles
> qu'elles soient, ne sont pas affectées.
>
> C'est donc idiot de faire faire un aller-retour pour cela alors qu'il
> suffit d'enlever le fuzzy. C'est un peu pareil pour des modifs
> typographiques sur la VO (les français qui mettent des espaces avant
> les points d'interrogation dans les parties anglaises).
>
> Il est clair que si la modification suggérée est par exemple une mise
> en liste d'une énumération, là je ne touche pas aux autres
> traductions. Je n'ai aucune idée de la *bonne* façon de faire une
> énumération en portugais du Brésil.. :-)
>
> Si je change un _mot_ de la VO, là je ne défuzzifie pas. Ce que je
> voulais dire est juste que le respect absolu des autres traductions
> n'est pas indispensable. Mais aussi qu'en cas de doute, on ne touche à
> rien.

On est exactement sur la même longueur d'onde !


> Autre chose que j'essaie de faire, par contre, lors des bascules à
> po-debconf, c'est d'intégrer d'éventuelles autres traductions qui
> attendaient dans le BTS, en format "debconf", donc.
>
> En effet, il vaut mieux les intégrer AVANT de faire de
> "debconf-gettextize" afin qu'elles deviennent des po tout de suite.
>
> Si, entre le moment où elles avaient été faites et le moment où on
> fait le debconf-gettextize, la VO a changé, elles seront alors
> marquées "fuzzy", voire "untranslated", donc il n'y a guère de risque.
>
> Si on les laisse telles quelles dans le BTS, ça donne des bogues
> impossible à exploiter dans le futur pour le mainteneur.
>
> Parfois, il faut être très soigneux, notamment pour les traducs russes
> envoyées en UUE. Il y en a pas mal....

Oui, je viens de me rendre compte que j'ai fai un BR sans inclure une 
traduction allemande qui attendait dans le BTS (à l'ancien format en 
plus...).

-- 
Michel Grentzinger
	OpenPGP key ID : B2BAFAFA
		Available on http://www.keyserver.net



Reply to: